Information messages on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to enhance the capacity of coalition members
English پښتو دری
International Covenant on Economic, Social and Cultural rights was adopted and opened for signature and accession by UN general assembly on December 16, 1966. The covenant entered into force on January 3, 1976. Afghanistan signed the covenant on January 24, 1983.
د اقتصادی، ټولنیز او کولتوري حقوقو د ملګرو ملتونو له کنوانسیونونو څخه ده چې د ۱۹۶۶ کال دسمبر د میاشتې په ۱۶ د ملګرو ملتونو د عمومی اسامبلی له لوري تصویب شوي او د ۱۹۷۶ د جنوري د میاشتې په ۳ نیټه د اجرا وړ وګرځید. افغانستان د ۱۹۸۳ د جنوري په ۲۴ له دې کنوانسیون سره یوځای شو.
کنوانسیون بین‌المللی حقوق اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی از کنوانسیونهای سازمان ملل متحد است که در 16 دسامبر ۱۹۶۶ توسط مجمع عمومی ملل متحد تصویب و در 3 مارچ 1976 لازم‌الاجرا گردید. افغانستان به تاریخ 24 جنوری 1983 به این کنوانسیون پیوست.
Article 3 The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the present Covenant.
درېيمه ماده: د مـــيثاق غـــړى هـــيوادونــــه لــوز كوى چې په دغه ميثاق كې د اقتصادى، ټولنيزو او كلتورى ټولو حــقونو څخه د ښځو او سړيو برابره (مساوى) ګټه اخيستنه به تأمينوى.
مادۀ 3: کشورهاي طرف این میثاق متعهد میشوند که تساوي حقوق مردان و زنان را دراستفاده از کلیه حقوق اقتصادي، اجتماعی و فرهنگی مقرر در این میثاق تآمین نمایند.
Article 6 The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right.
شپږمه ماده: د مـــيثاق غـــړى هــيــوادونــه، كار كول چـــې د هــر چا حق دى او څوك د دې مــــوقع پـــيدا كوى چې داسې وسيله او كـار پــه آزادانــه تـــوګــه غـــوره كړى چې د هغې له لارې خپل مــعاش بــرابر كــړى په رسميت پيژنى او د دغه عادي حق د ساتلو لپاره به لازم اقدامات كوى.
مادۀ 6: کشور هاي طرف این میثاق حق کار کردن را که شامل حق هرکس است به این که فرصت یابد بوسیله و کاري که آزادانه انتخاب یا قبول مینماید معاش خود را تامین کند، برسمیت میشناسند و اقدامات مقتضی براي حفظ این حق معمول خواهند داشت. اقداماتی که
Remaining of Article 6 The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programs, policies and techniques
د شپږمې مادې پاته برخه: د ميثاق غړى هيوادونه هغه قدمـــونه چــې د دغـــه حـق د پوره عملي كيدو لپاره به يې واخـــلي بـــايد تخنيكي او حـرفوى لارښـــونې او روزنــــيز پروګرامونه، پاليسي ګــانې او تخنيكونه (طــــريقې) پــــه كې شـــاملوي
باقیمانده مادۀ ششم: کشور هاي طرف این میثاق به منظور تآمین اعمال کامل این حق بعمل خواهند آورد باید شامل رهنمایی و تربیت فنی و حرفه یی و طرح برنامه ها و خط مشی هاو تدابیر فنی باشد.
Remaining of Article 6 To achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual.
د شپږمې مادې پاته برخه: ترڅو يوه ټينګه اقـــتصادي، ټــــولنيزه او كلتوري پراختيا رامنځ ته شــي او په خوندى توګه په پوره تــوليدى ټولنيزو اساساتو او اقتصادي آزاديو كې د ګمارنې موقع په لاس ورشي.
باقیمانده مادۀ ششم: که ازلوازم تآمین توسعه مداوم اقتصادي، اجتماعی وفرهنگی اشتغال تام ومؤلد است تحت شرایطی که آزادیهاي اساسی سیاسی و اقتصادي را براي افراد حفظ نماید.
Article 7 The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favorable conditions of work which ensure, in particular: (a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with:
اوومه ماده: د ميثاق غړى هيوادونه د كار له مساعدو او عادلانه شرطونو څخه ګټه اخيستل په خاصه توګه چې لاندې مـــراتـــب پـــه كې خوندى وى په رسميت پيژنى: الف: داسى اجوره چې د هر كار كوونـــكى لــپــاره لـږ تـر لـږه لانـدې مـوارد تـأمـيـن كـړى:
ماده 7: کشورهاي طرف این میثاق حق هرکس را به تمتع از شریط عادلانه و مساعد کار که بویژه متضمن مراتب زیر باشد به رسمیت میشناسند: الف: اجرتیکه دراصل، امور ذیل را براي کلیه کارگران تآمین نماید.
Remaining of Article 7: (i) Fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work;
اومې مادې پاته برخه: 1- د انصاف له مخې د مساوى كار په مقابل كې د مساوى مزد يا اجورې تر لاسه كول د ارزښت لرونكى مساوى كار لپاره په خاصه توګه كه ښځو دا ذمه وارى كړى وى چې د كار هغه شرايط چې ور څخه استفاده كوى د هغه شرايطو څخه چې سړى ور څخه ګټه اخلى ښكته نه وى او د سړيو سره مساوى كار مساوي مزد تر لاسه كړى.
باقیمانده ماده 7: 1. مزد منصفانه و اجرت مساوي براي کار، با ارزش مساوي و بدون هیچ نوع تمایز. بویژه این که زنان تضمین داشته باشند که شرایط کار آنان پایین تر از شرایط مورد استفاده مردان نباشد و براي کار مساوي مزد مساوي با مردان دریافت دارند.
Remaining of Article 7: (ii) A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant; (b) Safe and healthy working conditions;
اومې مادې پاته برخه: ۲- د دغــــه مــيـثـاق لــــه مـقـرراتـــو سـره دوى او د دوى كورنيو ته د هغې پـوره ښـېـګـڼـې. ب: پــــه كار كــــې خـونــديـتـوب او روغـتـيـا سـاتـنـه.
باقیمانده ماده 7: 1. مزایاي کافی براي آنان و خانواده شان طبق مقررات این میثاق. ب: ایمنی وبهداشت کار.
Remaining of Article 7: (c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence;
اومې مادې پاته برخه: د خدمــــــــــــــت كولو په اوږدو كې هــــر چــــــــــاته مـــســاوى مــوقـــع بــرابــرول چـې د هـر ډول توپـــــــــير او مــــــــلاحظې پرته د خدمــــــــــــــــت د مودې او لــــياقت په اساس لوړو درجو ته پورته شي.
باقیمانده ماده 7: تساوي فرصت براي هرکس که بتواند درخدمت خود به مدارج مناسب عالیتري ارتقاء یابد، بدون درنظر گرفتن هیچ گونه ملاحظات دیگري جز طول مدت خدمت و لیاقت.
Remaining of Article 7: (d) Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays.
اومې مادې پاته برخه: د كار د ساعتونو مناسب محدوديت، فراغت او استراحت او دوره ئى رخصتى ګانى او همدارنګه د رسمى رخصتيو په ورځ كې معاش لرل.
باقیمانده ماده 7: استراحت، فراغت و محدودیت معقول ساعت کار و مرخصی ادواري با استفاده از حقوق و همچنین مزد ایام تعطیل رسمی.
Article 9 The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance.
نهمه ماده: د دغـــه مـــيـــثــــاق غړى هيوادونه د هرچا د ټولنيز تـــأميـــن حــق چې له هغى جملى څخه يوه هم ټولنيزه بيمه ده په رسميت پيژنى.
مادۀ 9: کشورهاي طرف این میثاق هر شخص را به تأمین اجتماعی از جمله بیمه هاي اجتماعی به رسمیت م یشناسد.
Article 10 The States Parties to the present Covenant recognize that: 1. The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society,
لسمه ماده: د دغـــــه مــــيـــثــــاق غــــړى هـــــيـــوادونه دا منى چې: 1- كـورنۍ چې د ټولــنې اســــاســــى او طبيعى عـــنـــصر دى بايد پــه لـوړه كــچه حـــمايه او مـــرســتـه ورســره وشـــى
مادۀ 10: کشورهاي طرف این میثاق قبول دارند که: 1. خانواده عنصر طبیعی و اساسی جامعه است باید از حمایت ومساعدت بحد اعلاي ممکن بر خوردار گردد،
Remaining of Article 10 Particularly for its establishment and while it is responsible for the care and education of dependent children. Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses.
لسمې مادې پاته برخه: خــصــوصـاً د تشكيل او اوسـيدو په بـرخـه كې ځــــكه دوى د مـاشــومـــانــو د ســــاتـنې، زده كـــــــړې او روزنـې مســــؤليــت هـم په غاړه لرى. واده بايد د دواړو خواوو په آزادانه رضايت چى قصديى لرى واقع شى.
باقیمانده مادۀ دهم: بویژه براي تشکیل و استقرار آن و مادامی که مسئولیت نگهداري و تعلیم و تربیه کودکان خود را بعهده دارد. ازدواج باید با رضایت آزادانه طرفین که قصد آن را دارند واقع شود.
Remaining of Article 10 Special protection should be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth. During such period working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits.
لسمې مادې پاته برخه: د مــــاشـــوم د زيــــږولو نــــه مــخكې او وروسته بــــايد د ميندو په خـــاصـــه تــــوګه ساتنه وشــى خصوصاً كارګــــرى ښځې د رخصتيو په ورځـــو كـــې بــــايد له معاش او يا د رخصتيو د ورځـــو د ټــولنيزو ښېګڼو د پوره ګټې اخيستلو څخه برخمنې شى.
باقیمانده مادۀ دهم: مادران در مدت معقولی پیش از زایمان و پس از آن باید از حمایت خاص برخودار گردند، در آن مدت مادران کارگر باید از مرخصی با استفاده از حقوق و یا مرخصی با مزایاي تأمین اجتماعی کافی برخوردار گردند
Remaining of Article 10 Special measures of protection and assistance should be taken on behalf of all children and young persons without any discrimination for reasons of parentage or other conditions.
لسمې مادې پاته برخه: د ټـــــــولــــو مــــــــاشــــــــومـــــــانو پــــــه ګــــــټــــــه بـــــــايــــد د ژغــــورنـــــې خــــــــاص تــــــدبــــــيـــرونــــــه او مـــــرســــتــــې لــــه هــــــــر ډول تــــــــوپــــــــيــــر لكـــــــه نــــســـــــب، يــــا نـــــــورو ســـــــبـــــــبــونــــو پـــــــــرتـــه ونـــــــيــــــول شى.
باقیمانده مادۀ دهم: تدابیر خاص در حمایت و مساعدت به نفع کلیه اطفال غیر ممیز و ممیز بدون هیچ گونه تبعیض به علت نسب یا علل دیگر باید اتخاذ شود. اطفال غیر ممیز و ممیز باید در مقابل استثمار اقتصادي و اجتماعی حمایت شوند.
Remaining of Article 10 Children and young persons should be protected from economic and social exploitation. Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. States should also set age limits below which the paid employment of child labor should be prohibited and punishable by law.
لسمې مادې پاته برخه: هغه كارونو ته د ماشومانو هڅول چه د ماشومانو روغتيا او يا اخلاقي سلامتيا ته زيان رسوى او يا داسې كارونه چې د دوى ژوند ته خطر پيښوى او يائى د طبيعى ودې مانع كيږى بايد د داسې كولو مرتكبين د قانون له مخې سزا ووينى.
باقیمانده مادۀ دهم: واداشتن اطفال به کار هایی که براي جهات اخلاقی یا سلامت آنها زیان آور است و یا زندگی آنها را به مخاطره میاندازد یا مانع رشد طبیعی آن میگردد باید به موجب قانون قابل مجازات باشد.
Article 13 The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to education. They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms.
ديارلسمه ماده: د دې ميثاق غړى هيوادونه د هرچا د زده كړې او روزنې حق په رسميت پيژنى، د ښوونې او روزنې د هدف په اړه د غړو هيوادونو موافقه دا ده چې ښوونه او روزنه بايد د انسانى شخصيت د پوره ودې، او د هغې د احساس او د بشر د حقونو او آزاديو درناوى كولو روحيه تقويه كړى.
مادة 13 1. کشورهاي طرف این میثاق حق هر کس را به تعلیم و تربیه به رسمیت میشناسد کشورهاي مزبور موافقت دارند که هدف تعلیم و تربیه باید نموي کامل شخصیت انسانی و احساس حیثیت آن و تقویت احترام حقوق بشر و آزادیهاي اساسی باشد.
Remaining of article 13 They further agree that education shall enable all persons to participate effectively in a free society, promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
دیارلسمې مادې پا ته برخه: برسېره پر دې د ميثاق غړى هيوادونه په دې باره كې هم سره موافق دى چې ښوونه او روزنه بايد ټول كسان په يوه آزاده ټولنه كې ګټور رول لوبولو ته آماده كړى د ټولو قومى، نژادي او مذهبى ډلو او هيوادونو ترمنځ د مـــفـاهـــمـې او دوستۍ آسانتياوې برابرې كړى او د ملګرو ملتونو د صلحې ساتـنـې فعاليتونو ته پراختيا وركول وهڅوي.
باقیمانده ماده 13 علاوه بر این کشورهاي طرف این میثاق موافقت دارند که تعلیم و تربیه باید کلیۀ افراد را براي ایفاي نقش سودمند در یک جامعۀ آزاد آماده سازد و موجبات تفاهم و تساهل و دوستی بین کلیۀ ملل و کلیۀ گروه هاي نژادي، قومی یا مذهبی را فراهم آورد و توسعۀ فعالیتهاي سازمان ملل متحد را به منظور حفظ صلح تشویق نماید.
Remaining of article 13 2. The States Parties to the present Covenant recognize that, with a view to achieving the full realization of this right: Primary education shall be compulsory and available free to all;
دیارلسمې مادې پا ته برخه: ۲- د مــيـــــــثــاق هـــــــيـوادونـــــه دا منى چــــــــې دغـــه حـــق تـــه د رسـيـدو لپاره بايد: دیارلسمې مادې پا ته برخه: الف: لومړنى زده كړې او روزنې بايد جبرى شكل ولرى او په وړيا توګه هرڅوك ورڅخه استفاده وكړاى شى.
باقیمانده ماده 13 1. کشورهاي طرف این میثاق اذعان دارند که به منظور استیفاي این حق:الف: تعلیم و تربیه ابتدایی باید اجباري باشد و رایگان در دسترس عموم قرار گیرد.
Remaining of article 13 (b) Secondary education in its different forms, including technical and vocational secondary education, shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education;
دیارلسمې مادې پا ته برخه: ب: مــنـځـــنــى زده كـــــړى او روزنــــــــې په مختـلفو شكلونو مثلاً فنى او حــــرفــوى شــكلونو كـــې بـايـــد عامې شى او پــــه ټـــولــــو لازمو وسايلـــــو خـــصوصاً په تدريجى تـوګه عــــامه بڼــــه ونيسى او په وړيا توګه هرڅوك ورڅخه استفاده وكړى.
باقیمانده ماده 13 ب: تعلیم و تربیه متوسطه به اشکال مختلف از جمله آموزش فنی و حرفه یی متوسطه باید تعمیم یابد و به کلیۀ وسایل مقتضی بویژه وسیلۀ معمول کردن تدریجی تعلیم و تربیه مجانی در دسترس عمومی قرار گیرد
Remaining of article 13 (c) Higher education shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity, by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education;
دیارلسمې مادې پا ته برخه: ج: ښــــــــوونه او روزنه (اساسى ستنى) د هغـــــــــه چا لــــــپاره چې لومړى ښـــــــــوونې او روزنــــــې ئى نه دى تـــــــــرلاســــــه كړى او يا ورڅخه نيمګـــــړى پاتې وى بايد په كلكه وهڅول شى.
باقیمانده ماده 13 ج: آموزش عالی باید به کلیه وسایل مقتضی به ویژه بوسیله معمول کردن تدریجی تعلیم و تربیه مجانی به تساوي کامل براساس استعداد هرکس در دسترس عموم قرار گیرد.
Remaining of article 13 (d) Fundamental education shall be encouraged or intensified as far as possible for those persons who have not received or completed the whole period of their primary education;
دیارلسمې مادې پا ته برخه: د: په ټولو درجو كې د ښوونځيو د جــــال خورول بايد په فعالانه توګه تعقيب او په مساوى توګه د بورسونو (د تحصيل بودجه) وركول ترتيب شى او د ښوونكو مادى شرايط بايد پرله پسې ډول ښه شى.
باقیمانده ماده 13 د: تعلیم و تربیه ابتدایی باید حتی الامکان براي کسانی که فاقد تعلیم و تربیه ابتدایی بوده یا آنرا تکمیل نکرده باشند تشویق و تشدید شود.
Remaining of article 13 (e) The development of a system of schools at all levels shall be actively pursued, an adequate fellowship system shall be established, and the material conditions of teaching staff shall be continuously improved.
دیارلسمې مادې پا ته برخه: هـ: د ښـــوونــځــــــــيو د سيستم انكشاف به پـــه ټـــولو سويو په فعالانه توگه تــعـقـيب، د فــيـلـوشـيـپـونــو يــو مــكـفـى سـيـسـتـم بـه تأسيس او د ښوونكو مادى شرايط به په دوامداره توگه اصلاح شى.
باقیمانده ماده 13 ه: توسعۀ شبکۀ مدارس در کلیه مدارج باید فعالانه دنبال شود و نیز باید یک ترتیب کافی اعطاي بورس ها (هزینۀ تحصیلی) برقرار گردد و شرایط مادي معلمان باید پیوسته بهبود یابد.
Remaining of article 13 3. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to choose for their children schools, other than those established by the public authorities,
دیارلسمې مادې پا ته برخه: ۳- د دغه ميثـــــــــاق غړى هيــــــــوادونه لــــــوز كوى چې د ماشــــــــــومانو مور او پلار او يا قانونـــــــــى سرپرستان د ايجاب سره سم د خپلو ماشومانو لپاره د ښوونځيــــــــو په غوره كولو كې د دولتى ښوونځيو (درسي نصاب) محــــترم ګڼى
باقیمانده ماده 13 1. کشورهاي طرف این میثاق متعهد می شوند که آزادي والدین یا سرپرست قانونی کودکان را برحسب مورد در انتخاب مدرسه براي کودکانش بغیر از مدارس دولتی محترم بشمارند مشروط به این که مدارس مزبور با حداقل قواعد تعلیم و تربیه، که ممکن است دولت تجویز یا تصویب کرده باشد، مطابقت کنند.
Remaining of article 13 Conform to such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State and to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.
دیارلسمې مادې پا ته برخه: خو پدې شرط چې د نوموړى ښوونځـيـو د ښـوونـــې او روزنــې قــوانـيـن لـږتـــرلــږه د ماشومانو د مور او پلار يا د هـــغـوى د سرپرستانو له مذهبى او اخلاقى ارزښــتـونــو سره ســمـون ولـرى.
باقیمانده ماده 13 آموزش و پرورش مذهبی و اخلاقی کودکان مطابق معتقدات شخصی والدین یا سرپرستان آنان تأمین گردد.
Remaining of article 13 4. No part of this article shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principles set forth in paragraph I of this article
دیارلسمې مادې پا ته برخه: ۴- د دې مادې هيڅ يوه برخه هم بايد داسې تفسير نه شى چې له هغې څخه په استفادې سره د يوكس يا كسانو په آزادى كې مداخله وكي
باقیمانده ماده 13 ۴.هیچ یک از اعضاي این ماده نباید به نحوي تفسیر گردد که با آزادي افراد و اشخاص حقوقی به ایجاد و ادراة مؤسسات آموزشی اخلال نماید.
Remaining of article 13 to the requirement that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State.
دیارلسمې مادې پا ته برخه: او روزنيزې مؤسسې ورته پرانيزى او د هغې اداره په لاس كې واخلى پدې شرط چې د دې مادې په لومړۍ برخه كې راغلى اصول مراعات شى او هغه زده كړې چې په دا ډول مؤسسو كې درس وركول كيږى چې د دولت له خوا تجويز شوو ارزښتونو سره لږترلږه سمون ولرى.
باقیمانده ماده 13 مشروط بر این که اصول مقرر در بند اول این ماده رعایت شود و تعلیماتی که در چنین مؤسساتی آموزش داده میشود اصول حداقل که ممکن است دولت تجویز کرده باشد مطابقت کند.