The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR)
English پښتو دری
Article 1 General comment on its implementation 1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development. 2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. 3. The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations.
لومړۍ ماده: ـ ټول هيوادونه په خپله د خپل سرنوشت ټاكلو حق لرى، د دې درلودلو حق له امله هيوادونه كولاى شى خپل سياسى وضعيت په آزادانه توګه وټاكى اوخپله اقتصادى اوټولنيزه او كلتورى پرا تيا برابره كړى. ـ ټول هيوادونه كولاى شى چې خپل هدف ته د رسيدو لپاره په خپلوطبيعى سرچينو او زيرمو كې له خنډ او الزاماتو پرته نړيوالې اقتصادى مرستې چې اساس ئې ګډې ګټې او بين المللى حقونه وى په آزاده توګه تصرف كولاى شى. په هېڅ حال كې څوك نشى كولاى چې يو هيواد د ژوند كولو له وسايلو څخه بې برخې كړى. ـ د دې ميثاق غړى هيوادونه او د هغې له جملې څخه هغه هيوادونه چې غير آزادې سيمې ئې تر قيمومت لاندې دى او د اداره كولو مسؤلي ئى لرى د ملګرو ملتونو د منشور له قوانينو سره سم مكلف دى چې د هغې د آزادۍ لپاره آسانتياوې برابرې او د دغه حق درناوى وكړى.
ماده اول: اجتماعي و – . كليه ملل دارای حقوق خود مختاری هستند. به موجب حق مزبور ملل وضع سياسي خود را آزادانه تعيين و رشد اقتصادی 1 فرهنگي خود را آزادانه تامين ميكنند. . كليه ملل ميتوانند برای نيل به هدفهای خود در منابع وثروتهای طبيعي خود بدون اخلال به الزامات ناشي از همكاری اقتصادی بين 2 المللي مبتني بر منافع مشترك وحقوق بشر بين المللي آزادانه هرگونه تصرفي بنمايند. درهيچ مورد نميتوان ملتي را از وسايل معاش خودش محروم كرد. . دولتهای طرف اين ميثاق از جمله دولتهای مسوول اداره سرزمنيهای غير خود مختار وتحت قيموميت مكلفند تحقق حق خود مختاری 3 ملل را تسهيل و احترام اين حق را طبق مقررات منشور ملل متحد رعايت كنند.
Article 2 General comment on its implementation 1. Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 2. Where not already provided for by existing legislative or other measures, each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present Covenant, to adopt such laws or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant. 3. Each State Party to the present Covenant undertakes: (a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity; (b) To ensure that any person claiming such a remedy shall have his right thereto determined by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy; (c) To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted.
دوهمه ماده: • د دغه ميثاق غړى هيوادونه لوز كوى چې په دغه ميثاق كې پیژندل شوى حقونه به ترخپل واك لاندې سيمه كې له هر ډول توپير لكه رنګ، نژاد، جنس،ژبه، مذهب،سياسى عقيده يا هره بله عقيده اصل او ملى يا ټولنيزه منشاء، شتمنى، نسب يا نورو وضعيتونو پرته درناوى اوتضمين وكړى. • د دغه ميثاق هر غړى هيواد لوز كوى چې دخپل اساسى قانون سره سم به د دغه ميثاق د قوانينو په ترڅ كې د قانون جوړولو لپاره تدبيرونه ونيسى او برسېره پردې به د هغه قوانينو د جارى كيدو لپاره چې په دغه ميثاق كې پيژندل شوى دى .او د پخوانيو موجودو قوانينو له امله او يا نورو تدبيرونو په اساس د اجراء وړ نه دى ګرځيدلى عملى كوى. • د دغه ميثاق هر غړې هيواد لوز كوى چې: - الف: دا باورى )تضمين( كړى چې په دغه ميثاق كې به پيژندل شوى حقونو او آزاديو څخه چې د هرچا په باره كې سرغړونه شوى وى د هغې د ترسره كولو ډاډمنه وسيله برابره كړى كه څه هم د حقونو څخه دا سرغړونه داسې كسانوكړى وى چې د هغوى په رسمى مصروفي كې عملى شوى وى. ب: دا باورى )تضمين( كړى چې صالح عدلى، ادارى يا مقننه مقامونه او يا هر بل مقام چې د هغه هيواد دقانون له اصولو سره سم د دې واك ولرى چې د غور غوښتونكى حق ترسره كړى او همدارنګه قضائى مقامونو ته د ظلم بندولو امكانات پراخ كړى. ج: دا باورى )تضمين( كړى چې صالحه مقامونه د ريښتينو كړيدنو مخنيوى په سمه توخه وكړى.
ماده دوم: . دولتهای طرف اين ميثاق متعهد ميشوند كه حقوق شناخته شده دراين ميثاق را در بارة كليه افراد مقيم در قلمرو وتابع حاكميت شان بدون 1 هيچ گونه تمايزی از قبيل نژاد، رنگ، جنس، زبان مذهب، عقيده سياسي يا عقايد ديگر، ديگر، اصل ومنشا ملي يا اجتماعي، ثروت،نسب يا ساير وضعيتها محترم شمرده وتضمين بكنند. . هردولت طرف اين ميثاق متعهد ميشود كه برطبق اصول قانون اساسي خود ومقررات اين ميثاق اقداماتي در زمينه اتخاذ تدابير 2 قانونگذاری وغير آن به منظور تنفيذ حقوق شناخته شده در اين ميثاق كه قبلاَ به موجب قوانين موجود يا تدابير ديگر لازم الاجرا نشده است بعمل آورد. . هر دولت طرف اين ميثاق متعهد ميشود كه: 3 الف) تضمين كند برای هرشخصي كه حقوق وآزاديهای شناخته شده دراين ميثاق در باره او نقض شده باشد. وسيله مطمين احقاق حق فراهم بشود هرچند كه نقض حقوق به وسيله اشخاص ارتكاب شده باشد كه در اجرای مشاغل رسمي خود عمل كرده باشند. ب) تضمين كنند كه مقامات صالح قضايي، اداری يا مقننه يا كدام مقام ديگری كه به موجب مقررات قانوني آن كشور صلاحيت دارد در بارة شخص درخواست دهنده (عارض) احقاق حق بكنند و همچنين امكانات تظلم به مقامات قضايي را توسعه بدهند. ج) تضمين كنند كه مقامات صالح نسبت به تظلماتي كه حقانيت آن محرز شود ترتيب اثر صحيح بدهند.
Article 3 General comment on its implementation The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the
درېيمه ماده: د دغه ميثاق غړى هيوادونه لوز كوى چې د ښځو او سړيو لپاره د مدنى او سياسى حقونو څخه كوم چې په دغه ميثاق كې ئې وړاندوينه شويده د برابرې ګټې اخيستل تأمين كړى.
ماده سوم: دولتهای طرف اين ميثاق متعهد ميشوند كه تساوی حقوق زنان و مردان را در استفاده از حقوق مدني وسياسي پيش بيني شده در اين ميثاق تامين كنند.
Article 4 General comment on its implementation 1 . In time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the present Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin. 2. No derogation from articles 6, 7, 8 (paragraphs I and 2), 11, 15, 16 and 18 may be made under this provision. 3. Any State Party to the present Covenant availing itself of the right of derogation shall immediately inform the other States Parties to the present Covenant, through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated. A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation. General comment on its implementation
څلورمه ماده: • كه چېرې په استثنائى )فوق العاده( توګه يو خطر كوم هيواد تهديد كړى او دغه پر رسماٌ اعلان شى د دغه ميثاق غړى هيوادونه كولاى شى د حال له غوښتنې سره سم په لازمه اندازه د داسې كړنو تدبيرونه ونيسي چې په ميثاق كې نه وى په دې شرط چې دا تدبيرونه د هغه دندو سره چې د بين المللى حقونو له مخې ئې لرى مغايرت ونه لرى او په رنګ، نژ اد، جنس، ژبى، اصل، مذهبى او وټولنيز توپير پورې تړلى سرغړونه باندې تمام نشى. • پورتنى حكم د) - 6 - 7( مادې د لومړى او دوهمې فقرې )پراخراف( او 8 - 11 - 15 – 16 او 18 مادې څخه د هيڅ ډول كږيدو )انحراف) تجويز نه كوى. • د دغه ميثاق غړى هيوادونه كه كږيدو له حق څخه ګټه وكړى دنده لرى چې له ځنډ پرته د ملګرو ملتونو د عمومى منشى له لارې له هغه مقرراتو او ځايونو چې انحراف ورڅخه شوى دى د ميثاق غړى هيوادونه بر كړى او د انحرافونو د پاى ته رسولو نېټې ته د همدغه مقام له لارې د يوې نوى اعلاميې په واسطه بر وركړى.
ماده چهارم: . هرگاه يك خطر عمومي استثنايي (فوق العاده) موجوديت ملت را تهديد كند و اين خطر رسماَ اعلام شود،كشورهای طرف اين ميثاق 1 ميتوانند تدابير خارج از الزامات مقرر در اين ميثاق را به ميزاني كه وضعيت حتماَ ايجاب مينمايد اتخاذ نمايند، مشروط براين كه تدابير مزبور با ساير الزاماتي كه بر طبق حقوق بين المللي بعهده دارند، مغايرت نداشته باشد ومنجر به تبعيض منحصراَ براساس نژاد، رنگ، جنس، زبان، اصل ومنشا مذهبي يا اجتماعي نشود. را تجويز نميكند.18-16-15-11-8 (بند های اول ودوم) ماده 7-6 . حكم مذكور دربند فوق هيچ گونه انحراف از مواد 2 دولت های طرف اين ميثاق كه از حق انحراف استفاده كنند مكلفند بلافاصله ساير دولت های طرف ميثاق را توسط سرمنشي ملل متحد ازمقرراتي كه از آن انحراف ورزيده وجهاتي كه موجب انحراف شده است، مطلع نمايند ودرتاريخي كه به اين انحراف خاتمه ميدهند مراتب را به وسيلهء اعلاميهء جديدی ازهمان مجری اطلاع دهند.
Article 5 1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant. 2. There shall be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to the present Covenant pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
پنځمه ماده: • د دغه ميثاق له مقرراتو څخه يو هم بايد داسې تفسير نه شى چې دول ، ډلې او يا كس ته داسې حق وركړى شى چې په هغې باندې په تكيه كولو سره په ميثاق كې د پيژ ندل شو آزاديو او حقونو د ضايع كيدو او يا په ميثاق کې له پيش بينى شوى محدودي څخه زيات محدودي لپاره ورڅخه كار وا لى او يا كوم عمل وكړى. • د بشر هېڅ يو اساسى حق چې په هغه قوانينو، تړون )كنوانسيونو(، آئين نامو، رسم و رواجونو كې د ميثاق هر هيواد په رسمي پيژندل شوي وى يا نافذ او روان وى هېڅ ډول محدودي يا انحراف د دې پلمې په وړاندې كولو سره نه منى چې ميثاق دا ډول حقونه په رسميت نه پيژنى او يائى لږ په رسميت پيژنى.
ماده پنجم: . هيچ يك از مقررات اين ميثاق نبايد به نحوی تفسير شود كه متضمن ايجاد حقي برای دولتي يا گروهي بافردی گردد كه استناد آن به 1 منظور تضييع هريك از حقوق و آزاديهای شناخته شده در اين ميثاق ويا محدود نمودن آن بيشتر از آنچه دراين ميثاق پيش بيني شده است مبادرت به فعاليتي بكند ويا اقدامي بعمل آورد. هيچ گونه محدوديت يا انحراف از هر يك از حقوق اساسي بشر كه به موجب قوانين، كنوانسيون ها، آيين نامه ها يا عرف و عادات نز د هر دولت طرف اين ميثاق به رسميت شناخته يا اين كه به ميزان كمتری به رسميت شناخته است قابل قبول نخواهد بود.
Article 6 General comment on its implementation 1. Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life. 2. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a final judgement rendered by a competent court. 3. When deprivation of life constitutes the crime of genocide, it is understood that nothing in this article shall authorize any State Party to the present Covenant to derogate in any way from any obligation assumed under the provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. 4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases. 5. Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women. 6. Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the present Covenant.
شپږمه ماده: • د ژوند كولو حق د انسان ذاتى حق دى، دا حق بايد د قانون په واسطه وژغورل شى او هېڅوك نشى كولاى چې په پل سر )له جواز پرته( له ژوند كولو څخه محروم كړى. • په هغه هيوادونو كې چې د اعدام سزا وركول له منځه نه وى تللى د اعدامولو حكم نشى وركولاى و د ډېرې مهمې خناه د كولو په صورت كې هغه و اجراء كيداى شى چې د قانون سره سمون وخورى، ولې بياهم بايد د دغه ميثاق او لوزنامو )كنوانسونو( د مقرراتو او ډله ايزو و نو د جرمونو د مخنيوى سره مخالف ونه لرى، داحكم يوازې د صالح محكمې د قپعې حكم د وركولو په صورت كې امكان لرى. • په هغه ځايونو كې چې له ژ وند څخه بې برخې كول د ډله يزو و نو ( ژ ينوسيد( په اساس منځ ته راځي داسې منه شوى چې د ميثاق غړى دولتونه به د دې مادې له مقرراتو څخه يو هم روانه ګڼى او په هيڅ شكل هېڅ داسې كار چې د ډله يزو نې ) ينوسيد( د مخنيوى د لوزنامې او د ډله يزو و نو ) ينوسيد( مرتكبينو ته د سزا وركولومقرراتو سره سمون ونه لرى قبول كړى. • په هغه چا چې د اعدام حكم شوى وى دا حق لرى چې له سزا څخه بخښنه او يا په سزا كې كمښت وغواړى عمومى يا فردى )يوكسى( بخښنه او د اعدام د سزا په وولو مواردو كې سزا ورته كميداى شى. • له اته لسو كالو لږ عمر لرونكو باندې د اعدام حكم نه كيږى او په اميدواريو ښځو باندې د اعدام حكم د اجراء وړ نه دى.د دې مادې له مقرراتو څخه يوهم د ميثاق غړى هيوادونه د اعدام د سزا د ځنډ او منع الغاء لپاره نه شى استعمالولاى.
ماده ششم: . حق زنده گي از حقوق ذاتي شخص انسان است اين حق بايد به موجب قانون حمايت شود، هيچ فردی را نميتوان خود سرانه(بدون مجوز) 1 از زنده گي محروم كرد. . در كشور هايي كه مجازات اعدام لغو نشده صدور حكم اعدام جايز نيست مگر درمورد مهمترين جنايات طبق قانون لازم الاجرا در زمان 2 ارتكاب جنايت كه آنهم نبايد با مقررات اين ميثاق وكنوانسيون ها راجع به جلوگيری و مجازات جرم كشتار جمعي باشد (ژنوسايد) منافات داشته باشد. اجرای اين مجازات جايز نيست مگر به موجب حكم قطعي صادر شده از دادگاه صالح. . در مواقعي كه سلب حيات تشكيل دهنده جرم كشتار دسته جمعي باشد چنين معهود است كه هيچ يك از مقررات اين ماده دولتهای 3 طرف اين ميثاق را مجاز نميدارند كه به هيچ نحو از هيچ يك از الزاماتي كه به موجب مقررات كنوانسيون جلوگيری ومجازات جرم كشتار دسته جمعي (ژنوسايد) تقبل شده انحراف ورزند. . هر محكوم به اعدامي حق خواهد داشت كه درخواست عفو يا تخفيف مجازات بنمايد. عفو عمومي يا عفو فردی يا تخفيف مجازات اعدام 4 در تمام موارد ممكن است اعطا شود. . حكم اعدام درمورد جرايم ارتكابي اشخاص كمتر از هژده سال صادر نميشود و در مورد زنان بار دار قابل اجرا نيست. 5 هيچ يك ازمقررات اين ماده برای تاخير يا منع الغای مجازات اعدام از طرف دولتهای طرف اين ميثاق قابل استناد نيست.
Article 7 General comment on its implementation No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation.
اوومه ماده: هـــېـــڅــــوك پـه ظالمانه توګـه مجـازات، شكـــنـجــه او د انـــسانـــي خـلاف ځــــــورول كـيــداى نــــشــــى پـــــه خاص ډول تــــــر طـــــبــــى، عـــمــــلی آزمـــويــــنـــــې لانـــــــدې ســـــړى (شــخــص) د خـوښـــې پـرتـــه نشى نيول كيداى.
ماده هفتم: هيچ كس را نميتوان مورد ازار وشكنجه ويا مجازاتها يا رفتار های ظالمانه يا خلاف انساني يا ترذيلي قرار داد. مخصوصاَ قرار دادن يك شخص تحت آزمايشهای پزشكي يا عملي بدون رضايت آزادانه او ممنوع است.
Article 8 1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited. 2. No one shall be held in servitude. 3. (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour; (b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court; (c) For the purpose of this paragraph the term "forced or compulsory labour" shall not include: (i) Any work or service, not referred to in subparagraph (b), normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or of a person during conditional release from such detention; (ii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objectors; (iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community; (iv) Any work or service which forms part of normal civil obligations.
اول: هر ډول كار چې د )ب( په برخه كې ئې يادونه نه ده شوى او د هغه چا په باره كې چې د قضائې پريكړې په اساس قانوناً بندى وى و د مشروع آزادۍ په حل كې وى په هغې باندې د اجراء وړ وى. دوهم: هر ډول نظامى دم په هغه هيوادونو كې چې د وظيفې له دم كولو څخه د وجدان دحكم له مخې ډډه كول په رسمي پيژ ندل شوى وى هر ډول ملى خدمت چې د قانون له مخې وجدانى ډډه كول تكليف كيږي. دريم: د هرې قهرى قوې يا داسې بلا چې د وولنې عامه وند او آسودخى تهديدوى دم كول چاته تكليف شى. څلورم: هر هغه كار يا دم چې د مدنى )ټولنيزو( پيژ ندل شوو الزاماتو برخه وى.
ماده هشتم: 3 | P a g e . هيچ كس را نميتوان در برده گي نگهداشت برده گي وخريد وفروش برده به هرنوعي از انحا ممنوع است. 1 . هيچ كس را نميتوان در برده گي (غلامي) نگهداشت. 2 . الف) هيچ كس به انجام اعمال شاقه يا كار اجباری وادار نخواهد شد. 3 را نميتوان چنين تفسير كرد كه دركشور هايي كه بعضي از جنايات قابل مجازات با اعمال شاقه است مانع اجرای مجازات 3 ب) شق الف بند اعمال شاقه مورد حكم صادره از داد گاه صالح شود. ج) اعمال شاقه يا كار اجباری مذكور دراين بند شامل امور زير نيست. اول: هر گونه كار يا خدمت ذكر نشده در شق (ب) كه متعارفاَ به كسي كه به موجب يك تصميم قضايي قانوني زنداني است يا به كسي كه موضوع چنين تصميمي بوده و درحال آزادی مشروط باشددر حكم مزاحمت است. دوم: هرگونه خدمت نظامي و دركشور هايي كه امتناع از خدمت وظيفه به سبب محظورات وجداني به رسميت شناخته شده است هرگونه خدمت ملي كه به موجب قانون به امتناع كننده گان وجداني باعث زحمت او ميباشد. سوم: هرگونه خدمت كه درمورد قوه قهريه يا بلياتي كه حيات يا رفاه جامعه را تهديد ميكند خود زحمت شمرده ميشود. چهارم: هركار يا خدمتي كه جزئي از الزامات مدني (اجتماعي) متعارف باشد.
Article 9 General comment on its implementation 1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law. 2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him. 3. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. 4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful. 5. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.
نهمه ماده: - هـــــرڅــــــــوك د ځانى امن او آزادۍ حــــــــــــق لــــــرى هـــــېڅوك څـوك پـه خپـل ســــــــــــر(لــــــــه اجــازى پرته) نــيـــولاى او بنـــــــــــــدى كــولاى نشى، يوازې د قانــــــــون له مــــخې او د قـــانــــــــــــونى حكـم په اساس چـــې د غـــور كولو لپاره وى. - هــــــــــــر څـــوك چـې نيول كـــيـــــږى بـــايد د هغـــــــــې لـه علتــــــــــونو څــــخه بـر شــــــــــــى، او دهغــــــــــه تور په بـــاره كې چـــــــــــې پرې لګـــــــــــــيږى بــــــــــايد د هغـــــــــــــــې بـر پـه بيـړه سـره ورتـه ورسيږى. - هـــرڅـوك چــې د يـــوه ګـنـاه (جرم) په تور نيولاى يا بندى كيږى بــايــد پـه بـيـړه ســره د غــور كـوونـكــى يـــا هـر بـل مـــقـام پـــه وړانــدې حـــاضـــر كـــړاى شـى چـې د قـضـائـى امـتـياراتو د عملى كولو اجـازه ولـرى او بايـد د معقولى مودې په اوږدو كې محاكمه يا آزاد شى، هغه څوك چې د محاكمې انتظـار كـوى بنـدى كـول ئـى بايـد عمـومى قانون نه وى و په مؤقتى توګه آزادولو لپاره ښائى ضمانت ترې واخيستل شى ترڅو د تـورن لپـاره د محـاكمې پـه غونـډه كې د حضور او نورو قضائى پړاوونو ته رسيدخى او د حكم د اجراء لپاره زمينه برابره كړى. - هغه څـــــــــــوك چې نيول او بندى كيـږى او د آزادۍ لـه حـق څخـه محــــــــــــرومـــــــــــيږى حـق لـرى چـې محكمـــــــــــې ته د غور كولو لپاره شكــــــــايت وكـــــــــــړى د دې لپاره محكمه بايـد ډېـر ژر د هغـه بنـدى كيـدل قانونى وګڼى او يائې د آزادولو حكم وركړى. هر څوك چې په غير قانونى توګه نيول شوى يا بندى شوى وى د ور رسيدلى زيان غوښتنه كولاى شى.
ماده نهم: . هركسي حق آزادی و امنيت شخصي دارد. هيچ كس را نميتوان خود سرانه ( بدون مجوز) دست گير يا بازداشت (زنداني) كرد. از هيچ 1 كس نميتوان سلب آزادی كرد مگر به جهات و طبق آيين داد رسي مقرر به حكم قانون. . هركس كه دست گير ميشود بايد در موقع دست گيرشدن از جهات (علل) آن مطلع شود و در اسرع وقت اطلاعيه يي داير به هر گونه 2 اتهامي كه به او نسبت داده ميشود دريافت دارد. . هركس به اتهام جرمي دستگير يا بازداشت (زنداني) ميشود بايد او را در اسرع وقت در محضر داد رسي يا هر مقام ديگر كه به موجب 3 قانون مجاز به اعمال اختيارات قضايي باشد حاضر نمود و بايد در مدت معقولي داد رسي يا آزاد شود بازداشت (زنداني نمودن) اشخاص خاصيكه در انتظار داد رسي هستند نبايد قانون كلي باشدليكن آزادی مؤقت ممكن است موكول به اخذ تضمين هايي شود كه حضور متهم در جلسه دادرسي وساير مراحل رسيده گي قضايي وحسب مورد برای اجرای حكم تامين نمايد. . هركس كه بر اثر دستگيری يا بازداشت (زنداني) شدن از آزادی محروم ميشود حق دارد كه به دادگاه عرض نمايد به اين منظور كه دادگاه 4 بدون تاخير راجع به قانوني بودن بازداشت اظهار رای بكند و درصورت غير قانوني بودن بازداشت، حكم آزادی او را صادر كند. هر كس كه به طور غير قانوني دستگير يا بازداشت (زنداني) شده باشد حق جبران خسارت خواهد داشت.
Article 10 General comment on its implementation 1. All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 2. (a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons; (b) Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication. 3. The penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status.
لسمه ماده: - له هغه ټولو كسانو څخه چې له خپلې آزادۍ څخه محروم شوى دى بايد د انسان د ذاتى حيثيت سـره سـم ئـى درنـاوى وشى او په سړيتوب چــــل چلن ورسره وشى. - الف: تورن كسان له مـحـكـومـو كسانو څـــخـه يـــوازې په ځانګړو حــالاتـو كــې بـيـل ســاتـــــل كـيــداى شــــى او د داســـــې بـيـل نـظـام لانـدې بــه چـې د غـيـر محكومو كسانو د حال سره متناسـب وى ساتل كيږي. - (ب) تــورن كـــوچـنـيــان بـايـد لـه لــويــانــــو څـخـه بـيـل وى او پـه مـمـكـنـه بيړه سره د دوى پـه بـاره كـې بايـد تصميمونه ونيول شى. - د بنديخانو په نظام كې بايد داسې چــــــل چــلـــن وى چـې اساسـى هـدف ئـى د بنـديانو اصـلاو او د دوى د او ټولنيز حيثيت په ځاى كول دى. ګناه كاره ماشومان بايد له لويانو څخه بــيـل او د داســــې نـظــام لانــدې وى چـې د دوى د قـانونى عمـر او حالـت سـره متناسب وى
ماده دهم: . درباره كليه افرادی كه از آزادی خود محروم شده اندبايد باانسانيت واحترام به حيثيت ذاتي شخص انسان رفتاركرد. 1 . الف) متهمين جز در موارد استثنايي از محكومين جدا نگهداری خواهند شد وتابع نظام جداگانه متناسب با وضع اشخاص غير محكوم 2 خواهند بود. ب) صغار متهم بايد از بزرگسالان جدا بوده وبايد در اسرع اوقات ممكن در مورد آنان اتخاذ تصميم شود. . نظام زندانها متضمن رفتار با محكومين خواهد بو د كه هدف اساسي آن اصلاح و اعاده حيثيت اجتماعي زندانيان باشد. 1 مجرمين كم سن بايد از بزرگسالان جدا بوده وتابع نظام متناسب با سن و وضع قانوني شان باشند.
Article 11 No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation.
يوولسمه ماده: هېڅوك يوازې له دې امله چې د قراردادى لوز په اجراء كولو كې بى وسه دى بندى كيداى نشى.
ماده يازدهم: هيچ كس را نمتيوان تنها به اين علت كه قادر به اجرای يك تعهد قراردادی خود نيست زنداني كرد.
Article 12 General comment on its implementation 1. Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. 2. Everyone shall be free to leave any country, including his own. 3. The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the other rights recognized in the present Covenant. 4. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country.
دولسمه ماده: - هرڅوك چې ديوه دولت په خاوره كې په قانونى توګه اوسيږى په آزادانـه توګـه د اوسـيدو ځـاى خوښـولاى او تـګ راتګ كولاى شى. - هــــرڅــــوك آزاد دى چــې هـر هـيـواد او له هغې جــــمـلـې څــخـه پل هيواد نه هم لاړ شى. - پـــورتــه يــاد شــوى حـقـونـه بـه د هېڅ ډول محدودي تابع نه وى و يوازې هــغـه محدوديتونه چې قـانون ټـاكلى وى او د ملى امني ساتنې، عمومى نظم، عمومى ا خلاقو يا سلامتيا او نورو حقونو او آزاديو ساتلو لپاره لازم وى او په دغـه ميثاق كې د نورو پيژندل شوو حقونو سره موافق وى تطبيق كيداى شى. - د قانون له اجازې پرته په خپل سر هېڅوك پل هيواد ته د راتلو څخه محرومولاى نشى.
ماده دوازدهم: . هركس كه قانوناَ در سرزمين دولتي مقيم باشد حق عبور و مرور آزادانه و انتخاب آزادانه مسكن خود را در آنجا خواهد داشت. 1 . هركس آزاد است هركشوری و از جمله كشور خود را ترك كند. ۲ . حق مذكور فوق تابع هيچ گونه محدويتي نخواهد بودمگر محدوديت هايي كه به موجب قانون مقرر گرديده و برای حفظ امنيت ملي، نظم 3 عمومي، سلامت يا اخلاق عمومي يا حقوقي وآزادی های ديگران لازم بوده وبا ساير حقوق شناخته شده دراين ميثاق سازگار باشد. هيچ كس ر ا نمي توان خود سرانه (بدون مجوز) از حق ورود به كشور خود محروم كرد.
Article 13 An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority.
ديارلسمه ماده: هر بهرنى كس چې د دې ميثاق غړو هيوادونو څخه د يوه په خاوره كې په قانونى توګه اوسيږى يوازې د هغه تصـميم سـره سم چې په قانونى توګه د دول لخوا نيول شوى وى ويستل (شړل) كيداى شى او يا ملى شرطونه بل ډول غوښتنه كوى او دا بايد شونى (ممكنه) وى چې په خپله ويستنه باندې د دلايلو په بنياد نېوكه وكړى او دا نيوكه ئى پـه صـالح مقـام كـې لـه داسې كس يا كسانو سره وى چې د صالح مقام لخوا او يا د هغې د نماينده په وړاندې چې په همـدې غـر ټاكـل شـوى وى غور وشى.
ماده سيزدهم: بيگانه يي كه قانوناَ درقلمرو يك دولت طرف اين ميثاق باشد فقط در اجرای تصميمي كه مطابق قانون اتخاذ شده باشد ممكن است از آن كشور اخراج شود و جز در موارد يكه جهات حتمي امنيت ملي طور ديگر اقتضا نمايد بايد امكان داشته باشد كه عليه اخراج خود موجهاَ اعتراض كند واعتراض او در مقام صالح يا نزد شخص يا اشخاصي منسوب به خصوص از طرف مقام صالح با حضور نماينده يي كه به اين منظور تعيين ميكند رسيده گي شود.
Article 14 General comment on its implementation 1. All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. The press and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public) or national security in a democratic society, or when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice; but any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. 2. Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. 3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (a) To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the nature and cause of the charge against him; (b) To have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing; (c) To be tried without undue delay; (d) To be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where the interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he does not have sufficient means to pay for it; (e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him; (f) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court; (g) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt. 4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. 5. Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law. 6. When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the nondisclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him. 7. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country.
څوارلسمه ماده: - ټول د محكمو او عدالټ خانو په وړاندې سره برابر (مساوى) دى، هر څوك حق لـرى چـې د ده پـه غوښـتنه (عـرض )باندې په يوه صالح، آزاده او بې پرې محكمه د منصفانه غور لپاره د قانون سره سمه تشكيل شى او محكمه پـه ده بانـدې د لګيدلو جزائى تورونو د ريښتينوالى او يا د حقونو او الزامونو سره د ا تلاف په باره كې په مدنى چارو كې تصـميم ونيسـى د غونډې د وولې يا يوې بر ې په پټ والى (سرى بودن) باندې تصميم نيول كه د ښو ا لاقو او يا ملـى امنيـ يـا عمـومى نظم د پاره وى او يا په دموكراتيكه وولنه كې كه د دعوى څښتنانو د صوصى وند د خټو غوښتنه وى او يـا د محكمـې د كيفي په لحاظ د غونډې ښكاره توب (علنى بودن) د محكمې د خټو پـه ضـ رر وى نـو څـومره چـې محكمـه لازمـه ګڼـې امكان لرى، و د سزا وركولو په چارو كې صادر شوى حكم بايد ښكاره (علنى) وى، و كـه د ماشـومانو خټـې بـل ډول غوښتنه (ايجاب) كوى او يا د ښځې او مېړه ترمنځ په ا تلاف غور كول وى او يا د ماشومانو د ولاي موضوع وى. - هرڅوك چې د يوې خناه په كولو تورن شوى وى تر هغې بايد بېګناه وپېژ ندل شى ترڅو چې ګناه كـارى ئـى د قـانون په اساس ثابته شى. - په هر چاچې د خناه تور ولګيږى په پوره برابرۍ (مساوى) لږ تر لږه بايد د لاندی تضمينونو حق به ولرى: الف: ډير ژر او په هغه به چې دى ورباندې پوهيږى په تفصيل سـره بايـد د وربانـدې لګيـدلى تـور پـه ډول او د هغـې پـه علتونو بر شى. ب: بايد د پل ځان د دفاع لپاره پوره و او آسانتياوى ورته برابرې شى او د پل ټاكلى وكيل سره وليداى شى. ج: د بې دليله ځنډ پرته بايد د ده په باره كې قضاوت وشی. د: پـــه مــحـاكمه كې حاضر شى، په پله او يا د خـپـل وكيل په واسطه له خپل ځان څخه دفاع وكـــړى، كه وكيـل ونـه لرى د وكيل لرلو د حــق څـخـه خـبـر شـى او پـه هـغـه حـالاتــو كـې چــې د محكمې ګټې غوښـتنه (ايجـاب) وكـړى د محكمې له وا نيغ په نيغه وكيل ورته وواكل شى د بې وزلى په صورت كې بـه د وكيـل د حـق الزحمـې بيـه نـه وربانـدې تاديه كيږى. هـ: هغه شاهدان چې د ده په لاف شـــهـادت وركـــوى پـــوښـتـنـې وكـــړى او يـا وغــواړى چــې لــه هـغـوى څـخـه پـــوښـتـنـچ وشى او هغه شاهدان چې د ده په خټه شهادت وركوى يا هغه شـاهدان چـې د ده پرضـد شـهادت وركـوى تـر عين شرايپو لاندې حاضر او پوښتنه دې ترې وشى. و: كه چېرې په هغه به چې محكمه برې كوى نه پوهيږى او يا برې ورباندې نشـى كـولاى نـو پـه وړيـا توګـه د ی يـو ژباړن د هغه مرسته وكړي. ز: داســـې دې نـه مـجـبـوريــږى چـې پــه خـپـل ځــان شهادت وركړى او خپله گناه كارى ومنى. - د هــغـه ځـوانــانـــو د غـور غوښتنې قـــانـــون چـــې د جــزاء د قــانــون لـه مــخــې لا بـالغ نه دې بايـد داسـې وى ۴ چې د عمر مراعات او د حيثيت اعادې ته په كې ګټه وى. - هـــــــــــــرڅوك چې پـه يـوه ګنـاه مجـرم اعـلام شـــــى د لــــوړې مـحـكـمــې پـــــه واسطــه پــــه هـغــه ګـنــاه ۵ بــــانــدې د غــــور كــولــــو د غـوښـتـنـې حق د قانون سره سم لرى. - كله كه د چا د جزائى محكومي قطعی حكم وروسته فسخ شى او يا كوم نوى څـه واقـع شـوى او يـا داسـې نـوى څـه۶ وموندل شى چې د قضاء پر اشتباه دلال وكړى او په نتيجه كې ورته بښنه وشـى هغـه څـوك چـې د دغـه محكوميـ پـه نتيجه كې سزا وركول شوى ده د دې حق لرى چې د قانون سره سم د ورته رسيدلى زيـان عـوض وركـړل شـى و چـې ثابته شى چې پټ شوى حقيقت ټول او يا ئى يوه بر خه كوم چې په موقع سره نه وې افشاء شوى په ده پورې اړه لرى. كه څوك په يوه ګناه تورن وى او د هغه هيواد دجزایی اجراآتـو د قـانون سـره سـم محكـوم او يـا تبريـه ګڼـل شـوى وى هېڅوك ئى بيا له سره تعقيب او مجازات كولاى نشى.
ماده چهاردهم: . همه در مقابل دادگاه ها و ديوانهای قضايي متساوی هستند. هركس حق دارد به اين كه به داد خواهي او منصفانه وعلني در يك دادگاه 1 صالح مستقل و بي طرف، طبق قانون رسيده گي شود و آن داد گاه در باره حقانيت اتهامات جزايي عليه او يا اختلافات راجع به حقوق و الزامات او در امور مدني اتخاذ تصميم بنمايد. تصميم سريع بودن جلسات در تمام يا قسمتي از داد رسي خواه به جهات اخلاق حسنه يا نظم عمومي يا امنيت ملي در يك جامعه ديموكرات و خواه در صورتي كه مصلحت زنده گي خصوصي اصحاب دعوی اقتضا كند و خواه در مواردی كه از لحاظ كيفيات خاص علني بوده جلسات مضر به مصالح دادگستری باشد تا حدی كه دادگاه لازم بداند امكان دارد، ليكن حكم صادر در امور جزايي يا مدني علني خواهد بود مگر آنكه مصلحت صغار طور ديگر اقتضا نمايد يا داد رسي مربوط به اختلافات زنا شويي يا ولايت اطفال باشد. . هر كس به ارتكاب جرمي متهم شده باشد حق دارد بي گناه فرض شود تا اينكه مقصر بودن او بر طبق قانون ظاهر شود. 2 . هر كس متهم به ارتكاب جرمي شود باتساوی كامل لااقل حق تضمين های ذيل را خواهد داشت: 3 الف) در اسرع وقت به تفصيل به زبانيكه او بفهمد، از نوع و علل اتهامي كه به او نسبت داده ميشود،مطلع شود. ب) وقت وتسهيلات كافي برای تهيه دفاع خود و ارتباط با وكيل منتخب خود داشته باشد. ج) بدون تاخير غير مؤجه در باره او قضاوت شود. د) در محاكمه حاضر شود وشخصاً يا به وسيله وكيل منتخب خود از خود دفاع كند و در صورتيكه وكيل نداشته باشدحق داشتن وكيل به او اطلاع داده شود. و در مواردی كه مصالح دادگستری اقتضا نمايد از طرف دادگاه راساَ برای او وكيلي تعيين شود.كه در صورت عجز او از پر داخت حق الوكاله مصرفي نخواهد داشت. ه) از شهودی كه عليه اوشهادت ميدهند سوالاتي بكنند يا بخواهند كه از آنها سوالاتي شود وشهودی كه عليه او شهادت ميدهند با همان شرايط شهود عليه او احضار و از آنها پرسش صورت گيرد. و: اگر زباني را كه در دادگاه تكلم ميشود نمي فهيمد ويا نميتوانست به آن تكلم كند يك مترجم مجاناَ به او كمك كند. ز: مجبور نشود كه عليه خود شهادت دهد ويا به مجرم بودن اعتراف نمايد. . آيين داد رسي جواناني كه از لحاظ قانون جزا هنوز بالغ نيستند با يد به نحوی باشد كه رعايت سن و مصلحت اعاده حيثيت آنان را بنمايد. 4 . هركس مرتكب جرمي اعلام شود حق دارد كه اعلام مجرميت ومحكوميت او به وسيله يك داد گاه عالي طبق قانون مورد رسيده گي 5 واقع شود. . هرگاه حكم قطعي محكوميت جزئي شخص بعداَ فسخ شود يا يك امر ی حادث يا امريكه جديداَ كشف شده دال بر وقوع يك اشتباه 6 قضايي باشد و در نتيجه مورد عفو قرار گيرد، شخصيكه در نيتجه اين محكوميت متحمل مجازات شده استحقاق خواهد داشت كه خسارت او طبق قانون جبران شود، مگر اينكه ثابت شود كه عدم افشای بموقع حقيقت مكتوم كلاَ يا جزاء منتسب به خود او بوده است. هيچ كس را نميتوان برای جرمي كه به علت اتهام آن به موجب حكم قطعي صادره طبق قانون اجراآت جزايي هركشوری محكوم ويا تبرئه شده مجدداً مورد تعقيب ومجازات قرار داد.
Article 15 1 . No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby. 2. Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations.
پنځلسمه ماده: - هـــېـڅــوك د هغه كار د كولو او يا پريښودلو لــه امـلـه چــې د پـــیـښـيـدو پـــــه و خت كــې چـــې د مـــلــى يـــا بـيـن الــمـللى قـانـــون پــــه اســاس ګـــنــاه نــه وى محــكوميدلاى نــشى او همدارنګـه د ګــــنــاه كـــيــدو پـــه وخت كـــې لـــه وټـاكل شــــوى سـزا څـخـه سـخـتـه ســزا نــشـى وركــول كـيـداى خــو كــه ســزا لـــږه كـړل شـى نو ګناه كار ورڅخه استفاده كولاى شى. - د دې مادې له مقرراتو څخه يو هم د هر هغه چا لپاره چې غور كـول غـواړى او يـا محكـوميږى د يـو كـا رد كولـو يـا ۲ پريښودلو په و كې د ملتونو د عمومى اصولو سره سم په ټولنه كې خناه كار پيژ ندل شـوى وى مخالفـت بـه ورسـره نـه كيږي.
ماده پانزدهم: . هيچ كس به علت فعل يا ترك فعلي كه در موقع ارتكاب بر طبق قوانين ملي يا بين المللي جرم نبوده محكوم نميشودو همچنين هيچ 1 مجازاتي شديد تر از آن چه در زمان ارتكاب جرم قابل اعمال بوده تعيين نخواهد شد. هرگاه پس ازارتكاب جرم قانون مجازات خفيف تری برای آن مقرر دارد مرتكب از آن استفاده خواهد نمود. هيچ يك از مقررات اين ماده با داد رسي ومحكوم كردن هرشخصي كه بعلت فعل يا ترك فعلي كه در زمان ارتكاب بر طبق اصول كلي حقوق شناخته شده در جامعه ملت ها مجرم بوده منافات نخواهد داشت.
Article 16 Everyone shall have the right to recognition everywhere as a person before the law.
شپاړسمه ماده: هر څوك حق لرى چې په هر ځاى كې ئى حقوقى شخصي وپيژندل شى.
ماده شانزدهم: هركس حق دارد به اين كه شخصيت حقوقي او همه جا شناخته شود.
Article 17 General comment on its implementation 1. No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. 2. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
اوه لسمه ماده: - د هـــيـچـا پـــه خــصـوصـى او كورنی ژونـــــــــد، د اوسيدو په ځاى او ليكونو كې (له قـــــــــانـــــــــونى اجـازې پــــرتـــه) پـه خـــپــــــل ســــــر مــــداخـــلــــه ونـــــه شـــــى او هــمدارنګه د هغـه پـه عـزت اوحيثيـت بانـدې غيـرقــــــــــــانــــــــــــــون تېرې ونشى. - هرڅوك حق لرى چې د دا ډول تيريو او مداخلو په وړاندې د قانونى غورنې څخه برخمن وى .
ماده هفدهم: . هيچ كس نبايد در زنده گي خصوصي و خانواده و اقامت گاه يا مكاتبات مورد مداخلات خود سرانه (بدون مجوز) يا خلاف قانون قرار گيرد 1 و همچنين شرافت و حيثيت او نبايد مورد تعرض غير قانوني واقع شود. هركس حق دارد در مقام اينگونه مداخلات يا تعرض ها از حمايت قانون برخوردار گردد.
Article 18 General comment on its implementation 1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching. 2. No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice. 3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others. 4. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.
اتلسمه ماده: - هرڅوك د فكر، وجدان او مذهب د آزادۍ حــق لــــرى پــــه دغـه حـق كـې د يــــوه مـــذهــب يـا متعقـداتو لـرل يا قبلول په خـــپـله خـــوښـــه، هـمدارنګه د پل مذهب يا عقيـدې د بـــيــان آزادى كــــه پـــــه ډلــــه يـــــزه او يــــافــردى تـــوګــه وى، پــه ښكاره يا په پټه د عبادتونو، مذهــبى زده كړو او ادبونو عملى كول شامل دى. - هېڅوك حق نه لرى چې څوك په زوره د خپلو معتقداتو له قبلولو يا لرلو له آزادى څخه منع كـړى او د ده پـه خوښـه كى زيان راولى. - هېڅوك حق نه لرى چې د چا د مذهب يا معتقداتو په ښكاره كولو باندې محدوديتونه ولګوى يوازې پـه هغـه صـورت كې چې د قانون په واسطه ئى وړاندوينه شوى وى او د امني ، نظم، سلامتيا، عمـومى اخلاقـو او د نـورو اساسـى حقونـو او آزادېو ساتلو لپاره ورته اړتياوى امكان لرى. د دغه ميثاق غړى هيوادونه لوز كوى چې د ماشـومانو د قـانونى سرپرسـتانو پـه حيثيـ د مـور او پـلار حـق تـه د هغـوى د مذهبى او اخلاقى ښوونى په برابرولو كې د مور او پلار د معتقداتو سره د سمون وركولو درناوى وشى.
ماده هجدهم: . هركس حق آزادی فكر و وجدان و مذهب دارد. اين حق شامل داشتن آزادی قبول يك مذهب ويا معتقدات به انتخاب خود، همچنين 1 آزادی ابراز مذهب يا معتقدات خود، خواه بطور فردی يا اجماعات، خواه به طورعلني يا در خفا در عبادات واجرای آداب واعمال و تعليمات مذهبي ميباشد. . هيچ كس نبايد مور د اكراه واقع شود كه به آزادی او در داشتن يا قبول يك مذهب يا معتقدات به انتخاب خودش لطمه وارد آورد. 2 . آزادی ابراز مذهب يا معتقدات را نميتوان تابع محدوديت هايي نمود مگر آنچه منحصراَ به موجب قانون پيش بيني شده وبرای حمايت از 3 امنيت، نظم، سلامت يا اخلاق عمومي يا حقوق و ازاديهای اساسي ديگران ضر ورت داشته باشد. دولتهای طرف اين ميثاق معتقد ميشوند كه آزادی والدين و بر حسب مورد سرپرستان قانوني كودكان را در تامين آموزش مذهبي و اخلاقي كودكان مطابق معتقدات خودشان محترم بشمارند.
Article 19 General comment on its implementation 1. Everyone shall have the right to hold opinions without interference. 2. Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice. 3. The exercise of the rights provided for in paragraph 2 of this article carries with it special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: (a) For respect of the rights or reputations of others; (b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals.
نولسمه ماده: - هېڅوك د خپلو عقيدو په نسب تنگول او يا ډارول كيداى نشى. - هرڅــــــــــــوك د ويـنـا د آزادۍ حق لرى، او پـــه دغـه حــق كـې د زده کـړی لټــــــــــون، مـعــــلومـــاتــــو او فكرو په لاس راوړل بـــــېـله دې چې ســـرحــدونـه پــه پـــــام كـې وساتى پــه شفاهى، ليكلـى، هـــنــرى يـــــا هــــره بـــله و سيله تر لاسه كول شامل دى. - د دې حقونو عملى كولو لپاره د دې مادې په دوهم پراګراف كې حقونه او مسؤليتونه په كار دى نو امكـان لـرى چې د واكلو محدوديتونو تابع شى چې په قانون كې روښانه دى او لاندې مواردو ته به اړتيا وى: الف: د نـــورو حــــــقـونــــو او حــــيـثـيـت ته درناوى. ب: د ملى امنيت ، عمومى نظم يا عمومى اخلاقو او سلامتيا ساتنه.
ماده نزدهم: . هيچ كس را نميتوان بمناسبت عقايدش مورد مزاحمت قرار داد. 1 . هر كس حق آزادی بيان دارد. اين حق شامل آزادی تفحص و تحصيل و اشاعهء اطلاعات و افكار از هر قبيل بدون توجه به سرحدات 2 خواه شفاهاُ يا به صورت نوشته يا چاپ يا به صورت هنری يا بهر وسيله ديگر به انتخاب خود شخص ميباشد. اين ماده مستلزم حقوق و مسوؤليت های خاص است ولذا ممكن است تابع محدوديت های معيني گردد 2 . اعمال حقوقي مذكور در بند 3 كه در قانون تصريح شده وبرای امور ذيل ضرورت داشته باشد: الف) احترام حقوق يا حيثيت ديگران. ب) حفظ امنيت ملي يا نظم عمومي يا اخلاق عمومي.
Article 20 General comment on its implementation 1. Any propaganda for war shall be prohibited by law. 2. Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law.
شلمه ماده: - د قانون له مخې د جنګ لپاره هر ډول تبليغ منع دى. ۲- ملى، مذهبی او نژ ادى كينې او كركې تــه هـر ډول بـلـنــه (دعــوت) چــــې د تـيــرى، دښـمـنــى يــا زور د عـمـلــى كــيـدو د هـــڅـونـــې سـبـب كـيـږى د قـانــون لـه مـخـې مـنـع دى.
ماده بيستم: . هرگونه تبعيض برای جنگ به موجب قانون ممنوع است. 1 هرگونه دعوت ( ترغيب) به كينه ( تنفر) ملي يا نژادی يا مذهبي كه محرك تبعيض يا مخاصمه يا اعمال زور باشد به موجب قانون ممنوع است.
Article 21 The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
يويشتمه ماده: د سوله ایزه ټولنو جوړول په رسمي پيژندل كيږى د داسې حقونو عملى كول د هيڅ ډول محدودي تابع كيداى نشـى لـه هغه څخه پرته چې له قانون سره سم واكل شوى وى او په يوه ډموكراتيكه ټولنه كې د ملى امنيت او عمومى امن او نظـم د ګټې او يا د عمومى سلامتيا يا عمومى اخلاقو يا د نورو د حقونو او آزاديو د غورنې لپاره ئى اړتيا وى.
ماده بيست ويكم: حق تشكيل مجامع مسالمت آميز به رسميت شناخته ميشود. اعمال اين حق تابع هيچ گونه محدوديتي نميتواند باشد جز آنچه برطبق قانون مقرر شده ودر يك جامعه ديموكراتيك به مصلحت امنيت ملي يا ايمني عمومي يا نظم عمومي يا برای حمايت از سالمت يا اخلاق عمومي يا حقوق و آزاديهای ديگران ضرورت داشته باشد.
Article 22 1. Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of his interests. 2. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of the armed forces and of the police in their exercise of this right. 3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or to apply the law in such a manner as to prejudice, the guarantees provided for in that Convention.
دوه ويشتمه ماده: - هر څوك د نورو سره د يوځاى كيدو آزادانه حق لرى له هغې څخه يو ئى هم دسنديكاو (صنفی اتحـاديو) جـوړول او يا د خپلو ګټو د ساتنې لپاره د هغوى سره د پيوستون حق. - د دغـــه حــق عــمـلـى كـيـدل د هېڅ ډول مــحـدوديــت تـابــع نـه دى مـګـر هـغـه څــه چې د قانون سره سم واكل . شوى وى او پـه يــــوه ډمـوكـراتـيـكـه ټولـنـه كـې د ملى امنيت يا عمومى امن او عمومى نظم په ګټـه وى يـا د عمـومى اخلاقو او سلامتيا يا د نورو آزاديو او حقونو د ساتنې لپاره ورته اړتياوى، دا ماده به دوسـله والـو او پولـــــــــيسو د قـواو دهغه محدوديتونو د عملی كيدو مخه ونه نيسی كوم چی قانون وضع كړى وى. كــــل د تړون د غړو هيوادو ته د دې اجازه نه وركوى چې 1948د دې مادې له مقرراتو څخه يو هم د نـړيـوال سازمان د په سنديكائی آزاديو پورې تړلى كار او سنديكائى حق (د جوړولو حق) د قانونى تدبيرونو په نيولو او يـا د قوانينـو د اجـراء په بڼه سره په كنوانسيون كې راغلو مقرراتو ته زيان واړوي.
ماده بيست ودوم: . هركس حق اجتماع آزادانه با ديگران را دارد از جمله حق تشكيل سنديكا (اتحاديه های صنفي) و الحاق به ان برای حمايت از منافع خود. 1 . اعمال اين حقوق تابع هيچ گونه محدوديتي نميتواندباشد مگر آنچه كه به موجب قانون مقرر گرديده ودر يك جامعه ديموكراتيك به 2 مصلحت امنيت ملي يا ايمني عمومي، نظم عمومي يا برای حمايت از سلامت يا اخلاق عمومي يا حقوق وآزاديهای ديگران ضرورت داشته باشد.اين ماده مانع از آن نخواهد شد كه اعضای نيرو های مسلح وپوليس در اعمال اين حق تابع محدوديت های قانوني شوند. سازمان بين المللي كار مربوط به آزادی سنديكايي و حمايه از حق سنديكايي 1948هيچ يك از مقررات اين ماده، دولت های طرف كنوانسيون (حق متشكل شدن) را مجاز نمي دارد كه با اتخاذ تدابيرقانون گذاری يا با نحوه اجرای قوانين به تضمين های مقرر درآن كنوانسيون لطمه وارد آورند.
Article 23 General comment on its implementation 1. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. 2. The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized. 3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. 4. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. In the case of dissolution, provision shall be made for the necessary protection of any children.
درويشتمه ماده: - كورنی د ټولنې اساسى اوطبيعى واحد دى حق لرى چې ټولنه او حكومتونه ئى ساتنه وكړى. - د ښځو او سړو لپاره كله چې د ځوانى عــمـر تـه ورسـيــږى د نــــكاح كـولـــواو كـورنی جوړولـو حـق پـه رسـمي پـيـژنــدل كـيـږى. - هېڅ نــكاح د اړ خـونــو ( طرفـيـنـو) لـه آزادانـــه او كامــل رضــايــت پـرتـه نشى تړل كيداى. د دې ميثاق غړى هيوادونه به د دغو غوښتنو سره سم د ښځى او ميړه د حقونـو او مسـووليتونو د برابرتيـا د تـامينولو لپـاره دازدواج د مودې په اوږدو او يا ړنګيدو (انــحـــلال) پـه وخت كـې تصـميم ونيسـی. د ازدواج د ړنګيـدو (انـــحــلال) پـه صورت كې د ماشومانو د ساتنې لپاره به لازمې وړاندوينى عملى كړى.
ماده بيست وسوم: . خانواده عنصر طبيعي واساسي جامعه است و استحقاق حمايت جامعه و حكومت را دارد. 1 . حق نكاح و تشكيل خانواده برای زنان و مردان از زمانيكه به سن ازدواج ميرسند به رسميت شناخته ميشود. 2 . هيچ نكاحي بدون رضايت آزادانه و كامل طرفين آن منعقد نمي شود. 3 درلت های طرف اين ميثاق تدابير مقتضي به منظور تامين تساوی حقوق ومسووليت های زوجين در مورد ازدواج در مدت زوجيت وهنگام انحلال ان اتخاذ خواهند كرد. در صورت انحلال ازدواج پيش بيني هايي برای تامين حمايت لازم از اطفال بعمل خواهند آورد.
Article 24 General comment on its implementation 1. Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State. 2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a name. 3. Every child has the right to acquire a nationality.
څلور ويشتمه ماده: - هر ماشوم له هر ډول توپير (تبعيض) لكه رنګ، به، نژاد، مذهب، اصل او ملى يا وټولنيزه منشـاء، زور (قـدرت) لـرل اونسب پرته د ساتنې له هــغــه تـدبـيـرونـو څـخــه چــې مـاشــوم تـــوب ئـــی غــوښتنه كـوى د ده د كـورنی ، وـټولنې او د هـيـواد حكومت له خوا نيول كيږى برخمن شى. - هـــر مـاشـــوم تـر زيـــږيــــدو وروسـتـه ډيـر ژر بايد ثبت او نوم ورباندې كيښودل شی. هــــر مـــاشـــوم د تـــابـعـيـت د تــرلاسه كولو حق لرى.
ماده بيست وچهارم: . هركودكي بدون هيچ گونه تبعيض از حيث نژاد، رنگ، جنس، زبان، مذهب، اصل و منشاء ملي يا اجتماعي، مكنت يا نسب حق دارد از 1 تدابيرحمايتي كه به اقتضای وضع صغير بودنش از خانواده او و جامعه به حكومت كشور او بايد به عمل آيد، برخوردار گردد. . هركودكي بايد بلافاصله پس از ولادت به ثبت برسد و دارای نامي شود. 2 هركودكي حق تحصيل تابعيتي را دارد.
Article 25 General comment on its implementation Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions: (a) To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives; (b) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors; (c) To have access, on general terms of equality, to public service in his country
پنځه ويشتمه ماده: هر انسان ( د ټولنې غړى) به دا حق او امكان ولرى چې په دوهمه ماده كې د يادو شويو تــوپــيرنو او غير معقولو توپيرونـو پرته: الف:د عمومى چارو په اداره كې به په خپله او يا د آزادو ټاكل شوو نمايندګانو پواسطه ګډون كوى. ب: پـــــه ادوارى (دوره يی) ټاكــنــو كــې چــــې پــــه سـمـو، پـټــو او عـمـومــــى رايـــــو تـــر ســــره شــــوى وى ګـــــډون وكـړى او د ټاكونكو د ټاكنې د ارادې د آزادۍ ذمه وارې وى رايه وركړي او يا وټاكل (انتخاب) شى. ج: دكلــى شـر طونـو سـره سـم د هيواد په عمومى مشغولاوو كې د برابرتوب حق ته ورسيږي.
ماده بيست وپنجم: وبدون محدوديت غير معقول:2هيچ يك از تبعيضات در ماده »درنظر گرفتن «هر انسان در اجتماع حق و امكان خواهد داشت بدون الف) در اداره امور عمومي بالمباشره يا بالواسطه نماينده گاني كه آزاد انتخاب شوند شركت نمايند. ب) در انتخاب ادواری كه از روی صحت به ارای عموم مساوی و مخفي انجام شود و تضمين كننده بيان آزادانه اراده انتخاب كننده گان باشد رای بدهد وانتخاب شود. ج) با حق تساوی طبق شرايط كلي بتواند به مشاغل عمومي كشور خود نايل شود.
Article 26 All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status
شپږ ويشتمه ماده: ټول لك د قانون په وړاندې سره برابر دى او له هر ډول توپير پرته د قانون په واسطه د نورو غوندې د ځان د ساتنې برخه لرى، نو ځكه بايد قانون هر ډول توپير منع او د ټولو لكو لپاره د ساتنې اغيزمنه او د هر ډول توپير خصوصا نژاد، رنګ، ژبه، جنس، مذهب، سياسى او نورې عقيدې اصل ملى او ټولنيزې منشاء، قدرت يا هر بل وضعيت پرته برابره ګټه اخيستل يقينى كړى.
ماده بيست وششم: . كليه اشخاص درمقابل قانون متساوی هستند وبدون هيچ گونه تبعيض استحقاق حمايت بالسويه قانون را دارند. از اين لحاظ قانون بايد 1 هرگونه تبعيض را منع وبرای كليه اشخاص حمايت موثر ومتساوی عليه هرنوع تبعيض خصوصاَ از حيث نژاد، رنگ، جنس، زبان، مذهب عقايدسياسي و عقايد ديگر اصل و منشاء ملي يا اجتماعي، مكنت، نسب يا هر وضعيت ديگر تضمين كند.
Article 27 General comment on its implementation In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language.
اوه ويشتمه ماده: پـــه هـغـه هيوادو كې چې نژادې، مذهبى او يــــاژبـنـى لږه كې لرى، له دغه لږه كيو سـره تړلـى خلـك لـه دغـه حقونـو څخه نشى محروميداى چې له نورو سره په ګډه له خپل كلتور څخه كار وا لى او په خپل دين واوسيږى او پـه هغـه عمل وكړى او په خپله ژبه خبرې وكړى.
ماده بيست وهفتم: در كشورهايي كه اقليت های نژادی، مذهبي يا زباني وجود دارند، اشخاص متعلق به اقليت های مزبور را نميتوان از اين حق محروم نمود كه مجموعاَ با ساير افراد گروه خودشان از فرهنگ خاص متمتع شوند و به دين خود متدين بوده وبرطبق آن عمل كنند، يا به زبان خود تكلم نمايند.
Article 28 1. There shall be established a Human Rights Committee (hereafter referred to in the present Covenant as the Committee). It shall consist of eighteen members and shall carry out the functions hereinafter provided. 2. The Committee shall be composed of nationals of the States Parties to the present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights, consideration being given to the usefulness of the participation of some persons having legal experience. 3. The members of the Committee shall be elected and shall serve in their personal capacity.
اته ويشتمه ماده: د بشر د حقوقو يوه كميټه ( له دې وروسته به په دغه ميثاق كې ورته كمېټه ويل كيږى) پرانيستل كيږى دغه كمېټه اتـه لـس تنه غړى لرى، او لاندې كارونه به ترسره كوى: الف: د دغه مـــــــــــــــــيثاق د غړو هيوادو اتباعو څخه بـه كمېټـه تـــــــــــــــــــركيبيږى چـې د عـزت او ا خـلاقـــو د اوچــتـو درجــــو څـښـتـنـان بـه وى او واك به ئې د بشر د حقونو په باره كې شهــــــرت ولـرى، د ځينـو كسـانو ګـډون به په دغه كمېټه كې چې په قضائى چارو کې تجربه ولرى د پاملرنى وړ شى. ب:د كميټې غړى به ټاكل (انتخاب) شوى وى او د خپل ځانى واك سره سم به كار كوى.
ماده بيست وهشتم: . يك كميته حقوق بشر (كه از اين پس در اين ميثاق كميته نام خواهد داشت) تاسيس ميشود. اين كميته مركب از هژده عضو است و 1 متصدی خدمات بشرح ذيل ميباشد: 7 | P a g e الف) كميته مركب خواهد بود از اتباع كشورهای طرف اين ميثاق كه بايد از شخصيت های دارای مكارم عالي اخلاقي بوده وصلاحيت شان در زمينه حقوق بشر محرز (شناخته شده) باشد. مفيد بودن شركت بعضي اشخاص واجد تجربه در امور قضايي در كار های اين كميته مورد توجه واقع خواهد شد. ب) اعضای كميته انتخابي هستند و بر حسب صلاحيت شخصي خود شان خدمت خواهند نمود.
Article 29 1 . The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons possessing the qualifications prescribed in article 28 and nominated for the purpose by the States Parties to the present Covenant. 2. Each State Party to the present Covenant may nominate not more than two persons. These persons shall be nationals of the nominating State. 3. A person shall be eligible for renomination
نهه ويشتمه ماده: ۱ د كميټې غړى به د هغو شرائطو لرونكو كسانو چې په - ۲۸ ( ماده كې ئې يادونه شوي له لس څخه د ګټې )مخفى رأى وركولو په اساس چې د ميثاق د غړو هيوادونو لخوا نامزد شويدي ټاكل كيږى. ۲ د ميثاق غړى هيوادونه له دوو تنو څخه زيات كسان نشى نامزد كولاى. د يوه كس بيا نامزد (تجديد نامزد) كول روا دى.
ماده بيست ونهم: كه به اين منظور به وسيله كشورهای طرف اين ميثاق 28 . اعضای كميته با رای مخفي از فهرست اشخاص واجد شرايط مذكور در ماده 1 نامزد شده اند انتخاب ميشوند. . هركشور طرف اين ميثاق نميتواند بيش از دو نفرنامزد كند. 2 تجديد نامزدی يك شخص مجاز است.
Article 30 1. The initial election shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Covenant. 2. At least four months before the date of each election to the Committee, other than an election to fill a vacancy declared in accordance with article 34, the SecretaryGeneral of the United Nations shall address a written invitation to the States Parties to the present Covenant to submit their nominations for membership of the Committee within three months. 3. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of all the persons thus nominated, with an indication of the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Covenant no later than one month before the date of each election. 4. Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of the States Parties to the present Covenant convened by the Secretary General of the United Nations at the Headquarters of the United Nations. At that meeting, for which two thirds of the States Parties to the present Covenant shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
دېرشمه ماده: - د دغه ميثاق د اجراء وړ بلل كيدو شپږ مياشتې وروسته به لومړنی ټاكنې ترسره نشى: مـادې ۳۴ د كميټې د ټاكنو نه وروسته هرځل لږترلږه څلور مياشتې د اجرأ له نېټې مخكـې د هغـه وټاكنو پرتـه چـې د سره سم د الى ځاى د نيولو لپاره ترسره كيږى، د ملګرو ملتونو عمومى منشى د ميثاق غړو هيوادو ته ليكلى بلنـه وركـوى چې په دريو مياشتو كې دننه پل نامزدان د كمېټې د غړيتوب لپاره معرفى كړى. - د ملګرو ملتونو عمومى منشى به د الفباء د حرفونو په ترتيب سره د ټولو نامزدو كسانو نوم د هغه هيواد د نوم پـه يـادولو سره چې دوى ئى معرفى كړى دى برابر او لږ ترلږه يوه مياشـ مخكـې د وـاكنو لـه نېټـې څخـه د ميثـاق غـړو هيـوادو تـه واستول شى. - د كمېټې د غړو ټاكنه به په هغه غونډه كې كيږى چې د ميثاق غړې هيوادونه به ئې د ملګـرو ملتـو د عمـومى منشـى پـه بلنه د ملګرو ملتونو په مركز كې جوړه كړى. د دغه غونډې نصاب د ميثاق د غړو هيوادونو له دريو څخـه دوې بر خې دى او ټاكل شوى (منتخبين) به هغـه نـامزدان وى چـې زيـاتې رائـى وګټـى او د حاضـرو هيوادونـو د نماينـدګانو د رأيـو پـوره اكثريت ولرى.
:30ماده . اولين انتخابات ديرتر از شش ماه پس از لازم الاجراشدن اين ميثاق انجام نخواهد شد. 1 34 . برای انتخابات كميته هربار حد اقل چهار ماه پيش از تاريخ انجام ان به استثنای انتخاباتي كه برای اشغال محل خالي طبق ماده 2 بعمل مي آيد، سرمنشي سازمان ملل متحد از كشورهای طرف اين ميثاق كتباَ دعوت خواهد نمود كه نامزد های خود را برای عضويت كميته ظرف سه ماه معرفي كنند. . سرمنشي ملل متحد فهرستي به ترتيب حروف الفبا ازكليه اشخاصي كه به اين تربيب نامزد ميشوند با ذكر نام كشورهايي كه انان را 3 معرفي كرده اند تهيه وآنر ا حد اكثر يك ماه قبل از تاريخ انتخابات به كشور های طرف اين ميثاق ارسال خواهد داشت. . انتخابات اعضای كميته در جلسه يي كه بدعوت سرمنشي ملل متحد از كشور های طرف اين ميثاق در مركز سازمان ملل متحد تشكيل 4 خواهد شد انجام ميشود. نصاب اين جلسه دو سوم كشورهای طرف اين ميثاق است و منتخبين نامزدی هايي خواهند بود كه بيشترين تعداد رای را بدست آورده و حايز اكثريت تام ارای نماينده گان كشورهای حاضر و رای دهنده باشند.
Article 31 1. The Committee may not include more than one national of the same State. 2. In the election of the Committee, consideration shall be given to equitable geographical distribution of membership and to the representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems
يو ديرشمه ماده: ۱ له يوه څخه زيات د هيڅ يوه هیواد اتباع د كميټى غړى توب نشى ترلاسه كولاى. ۲ د كميټې د غړيو په ټاكنو كې به جغرافيايی عادلانه وېش او د تمدن د مختلفو شكلونو او مهمو حقوقى -سيستمونو )نظامونو( د استازو ګډون كول مراعات شى.
31ماده . كميته نمي تواند بيش تر از يك تبعه از هركشوری داشته باشد. 1 در انتخابات اعضای كميته رعايت تقسيمات عادلانه جغرافيايي وشركت نماينده گان اشكال مختلف تمدن ها و سيستم (نظام) های عمده محقق خواهد شد.
Article 32 1. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renominated. However, the terms of nine of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting referred to in article 30, paragraph 4. 2. Elections at the expiry of office shall be held in accordance with the preceding articles of this part of the present Covenant.
دوه ديرشمه ماده: - د كمېټى غړى د څلور كلنې مودې لپاره ټاكل كيږى او كله چې بيا (مجدداً) نامزد شى د هغـوی ټاكنـه بـه روا (مجـاز) تنو د غړيتوب موده د دوو كالو په پاي كې له منځه ځى د دغه نهو تنو نومونـه بېلـه وى او په لومړنيو ټاكنو كې د نهو ( مـادې د څلـورم 30ځنډه تر لومړنيو ټاكنو وروسته د دغه غونډې د رئيس پواسطه د پچې اچولو (قرعه كشى) پـه اسـاس د پراګراف سره سم ټاكل كيږي. - د تصدى د دورې د تيريدو په وخت كې به د ميثاق د مخكنيو مادو سره سمې ټاكنې (انتخابات) كيږى.
:32 ماده 9 . اعضای كميته برای چهارسال انتخاب ميشوند ودرصورتي كه مجدداَ نامزد شوند تجديد انتخاب مجاز خواهد بود. ليكن مدت عضويت 1 تن بلافاصله پس از اولين انتخابات بوسيله قرعه توسط 9تن از اعضای منتخب در اولين انتخابات در پايان دوسال منقضي ميشود نام اين معين ميشود.30 ماده 2رئيس جلسه مذكور در بند در انقضای دوره، تصدی انتخابات طبق مواد قبلي اين بخش بعمل خواهد آمد.
Article 33 1. If, in the unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased to carry out his functions for any cause other than absence of a temporary character, the Chairman of the Committee shall notify the SecretaryGeneral of the United Nations, who shall then declare the seat of that member to be vacant. 2. In the event of the death or the resignation of a member of the Committee, the Chairman shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations, who shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the resignation takes effect.
درې ديرشمه ماده: - كله كه د كمېټې يو غړى د كمېټې د نورو غړو د رأيو د اتفاق له نظره د خپلو خدمتونو پـاى تـه رسـول لـه مـؤقتى غيـرحاضرى پرته پری ايښى وى د كمېټې رئيس به د ملګرو ملتونو عمـومى منشـى خبـروى او هغـه د ده چـوكی بـلا متصـدى اعلاموى. - د كميټې د يوه غړى د مرګ يا استعفاء په صورت كې د كميټې منشى ډير ژر د ملګرو ملتونو عمومى منشى خبـروى او هغه دغه چوكی د هغې د مړينې يا استعفاء له نېټې وروسته بلا متصدى اعلاموى.
:33 ماده . هرگاه يك عضو كميته، بنظر مورد اتفاق ارای ساير اعضای كميته انجام خدمات خود را به هر علتي جز غيبت موقت قطع نموده باشد 1 رئيس كميته، سرمنشي سازمان ملل متحد را مطلع و او كرسي عضو مزبور را بلامتصدی اعلام ميكند. درصورت فوت يا استعفای يك عضو كميته، رئيس كميته فوراً سرمنشي سازمان ملل متحد را مطلع و او آن كرسي را از تاريخ فوت يا تاريخي كه به استعفا ترتيب اثر داده ميشود بلامتصدی اعلان ميكند.
Article 34 1. When a vacancy is declared in accordance with article 33 and if the term of office of the member to be replaced does not expire within six months of the declaration of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall notify each of the States Parties to the present Covenant, which may within two months submit nominations in accordance with article 29 for the purpose of filling the vacancy. 2. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of the persons thus nominated and shall submit it to the States Parties to the present Covenant. The election to fill the vacancy shall then take place in accordance with the relevant provisions of this part of the present Covenant. 3. A member of the Committee elected to fill a vacancy declared in accordance with article 33 shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated the seat on the Committee under the provisions of that article.
څلور ديرشمه ماده: ۳۳ مادې سره سمه يوه چوكی بلا متصدى اعلام شى د غړى او د ځاى نيونكى (جانشين) پـه ټاكنـه بانـدې كله چې دچوكی دخالى كيدو له نېټې وروسته بايد تر شپږو مياشتو زيات و تېر نشى، د ملګرو ملتونو عمومى منشى به د ميثـاق هر غړى هيوادو ته دا اعلام كړى چې كولاى شى په دوو مياشتو كې له متصدى څخه الى شوى چـوكی د نيولـو لپـاره ۲۹ مـــادې سره سم پل نامزد معرفى كړى. - د مـــــــــــــلګرو ملتو سرمنشى د داســــــــى نـــــامــــزد شـــــوو خـلـكو نـــــومـــونه د الــــفـبـا پــه تــــــــرتيب ســره ترتيبــوى او د دى مقـــاولى تصــويبوونكو دولتونــو تــه يـــــــــــى وړانـــدى كــوى. دخــالى چــــــــــــــــوكی د ډكـــــــــولو د پاره د شخص) ټاكنه د دى مقاولى د مربوطى برخى د مندرجاتو سره سم سرته رسيږى. ) مادې د شــــــــــــــرحې سـره سـم چـې هـ ر ۳۳ - د بـــــــــــلا متصدى اعلام شوى چــــــــــوك د نيـــولو لپاره د ( 3 غړې واكل كيږى د بلا متصـــــــــــدى مادې د مقـــــــــــــرراتو ســـــــــــــره سم به په پاتې ووله مـوده كـې د كمېټـى غړيتوب ولرى.
:34ماده اعلام شود و دوره تصدی عضوی كه جانشينش بايد انتخاب گردد ظرف شش ماه از 33 . هرگاه بلامتصدی بودن يك كسي برطبق ماده 1 تاريخ اعلام بلامتصدی بودن منقضي نشود، سرمنشي سازمان ملل متحد به هريك از كشور های طرف اين ميثاق اعلام خواهد نمود كه به منظور اشغال كرسي بلا متصدی معرفي كنند.29ميتوانند ظرف مدت دو ماه نامزد های خود را برطبق ماده 8 | P a g e . سرمنشي سازمان ملل متحد فهرستي به ترتيب حروف الفباء از اشخاصي كه به اين ترتيب نامزد شده اند تهيه خواهد نمود وآن را برای 2 كشورهای طرف اين ميثاق ارسال خواهد داشت. انتخاب برای اشغال كرسي بلامتصدی برطبق مقررات مربوط اين بخش از ميثاق صورت خواهد گرفت. انتخاب ميشود، برای بقيه مدت عضويت عضوی كه كرسي 33 هر عضوی كه برای اشغال كرسي بلامتصدی اعلام شده به شرح مذكور در ماده او در كميته طبق مقررات آن ماده بلامتصدی شده است عضو كميته خواهد بود.
Article 35 The members of the Committee shall, with the approval of the General Assembly of the United Nations, receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly may decide, having regard to the importance of the Committee's responsibilities.
پنځه ديرشمه ماده: د ملګرو ملتونو د عمومی غونډې د تصويب په اساس د هغه شرايطو سره سم چې عمومى غونډه د كمېټې د غـړو خـدمتونو اهمیت ته په پاملرنې سره به سرچينې (منابع) ټاكل كيږى او په ملګرو ملتونو كې به مقرريږى.
:35ماده اعضای كميته با تصويب مجمع عمومي سازمان ملل متحد طبق شرايطي كه مجمع عمومي با توجه به اهميت خدمات كميته تعيين نمايد از منابع سازمان ملل متحد مقرری دريافت خواهند داشت.
Article 36 The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Covenant.
شپږ دېرشمه ماده: د ملګرو ملتونو عمومى غونډه به د كمېټې د هغو اجراآتو د اغيزمنتيا لپاره چې د ميثاق له مخې ورسپارل شوى دى هغه كـاركوونكى او مادي وسايل چې اړتيايې احساس كيږى د كمېټې په واك كې وركول كيږى
:36ماده سرمنشي سازمان ملل متحد كارمندان و وسايل مادی مورد احتياج برای اجرای موثر وظايفي كه كميته بموجب اين ميثاق بعهده دارد در اختيار كميته خواهد گذاشت.
Article 37 1. The Secretary-General of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee at the Headquarters of the United Nations. 2. After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be provided in its rules of procedure. 3. The Committee shall normally meet at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva
اوه ديرشمه ماده: - د ملګرو ملتونو عمومى منشى د لومړنی غونډې د تشكيل لپاره د كميټې غړى د ملګرو ملتونو مركز ته وربولى (دعـوت كوى) - د كمېټې له لومړۍ غونډې وروسته په هغه وختونـو كـې چـې د دوى د داخلـى ائـين نـامې لخـوا ئـې وړاندوينـه كيـږى غونډى جوړوى. - كـــمـېـټـه بـه پـه مـعـمـولـــى تـوخـــه د مـلـګـرو مـلـتـونـــو د مـؤسسـې پـه مـركـز يـا د مـلـګـرو مـلـتـونــو د نـيـوپـه دفـتـر كـې غـونـډه كـوى.
ماده 37. سرمنشي سازمان ملل متحد اعضای كميته را برای تشكيل نخستين جلسه در مركز سازمان ملل متحد دعوت ميكند. 1 . پس از نخستين جلسه كميته در اوقاتي كه درآيين نامه، داخلي آن پيش بيني ميشود تشكيل جلسه خواهد داد. 2 . كميته معمولاَ در مركز سازمان ملل متحد يا در دفتر سازمان ملل متحد در ژنو تشكيل جلسه خواهد داد .
Article 38 Every member of the Committee shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in open committee that he will perform his functions impartially and conscientiously
اته ديرشمه ماده: د كمېټې هر غړى به د خپلو دندو له تصدى څخه مخكې په يوه رسمى تشريفاتى ښكاره غونډه كې لـوز كـوى چـې خپلـې دندې به په پوره بېطرف او وجدانى توګه سرته رسوى.
:38ماده هرعضو كميته بايد پيش از تصدی وظايف خود در جلسه علني طي تشريفات رسمي تعهد كند كه وظايف خود را باكمال بيطرفي و از روی كمال و جدان ايفاء خواهد كرد.
Article 39 1. The Committee shall elect its officers for a term of two years. They may be reelected. 2. The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that: (a) Twelve members shall constitute a quorum; (b) Decisions of the Committee shall be made by a majority vote of the members present.
نهه ديرشمه ماده: - كــمـېـټـه بـه خـپـل رئـيـسـه هـيئتونه د دوو كالو لپاره وټاكى، د رئيسه هيئتونو غړى له سره (مجدداً) ټاكل كيداى شى. - كـــمـېـــټـه خـپل مينځى (داخلى) آئين نامه په خــپـلــه تـنـظـيـمـوى له هـغـې جـمـلـې څـــخـه لانـدې مـقـررات بــه پـكـې شـامـل وى. الف: د غونډې د رسمي د نصاب حد د دولسو غړو حاضريدل دى. ب:د حاضرو غړو د رأيو په اكثريت تصميمونه نيول كيږي.
:39ماده . كميته، هيات رئيسه خود را برای مدت دوسال انتخاب خواهد كرد. اعضای هيات رئيسه قابل انتخاب مجدد هستند. 1 . كميته آيين نامهء داخلي اش را خود تنظيم ميكند. آيين نامهء مزبور از جمله مشتمل بر مقررات ذيل خواهد بود: 2 الف) حد نصاب رسميت جلسات حضور دوازده عضو است. ب) تصميمات كميته با اكثريت آرای اعضای حاضر اتخاذ ميگردد.
Article 40 1. The States Parties to the present Covenant undertake to submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the progress made in the enjoyment of those rights: (a) Within one year of the entry into force of the present Covenant for the States Parties concerned; (b) Thereafter whenever the Committee so requests. 2. All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit them to the Committee for consideration. Reports shall indicate the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the present Covenant. 3. The Secretary-General of the United Nations may, after consultation with the Committee, transmit to the specialized agencies concerned copies of such parts of the reports as may fall within their field of competence. 4. The Committee shall study the reports submitted by the States Parties to the present Covenant. It shall transmit its reports, and such general comments as it may consider appropriate, to the States Parties. The Committee may also transmit to the Economic and Social Council these comments along with the copies of the reports it has received from States Parties to the present Covenant. 5. The States Parties to the present Covenant may submit to the Committee observations on any comments that may be made in accordance with paragraph 4 of this article.
څلوېښتمه ماده: - د دى مقاولى تصويبوونكى دولـــتــونــه ژمـنـه كــوى چـــى پـدى مــقـاولـــه كى د پیژندل شـوو حقوقـو د تعميـل د پـــــاره د نـيـول شوو تدبيرونو او همدارنګه د هغو حـــقـوقــو نه د تمتـع پـه برخـه كـى د پيشـرفت پـه بـاره كـى رپوټونـه وړاندى كړى: الــــف: د دى مـــقــــــــــــاولى د انـــفــــــــاذ د يـــــــوه كــــــال پــــــــه مــــــــوده كـــــــــى د مـــــربــــــــوطو تصـــــــــــويــــــــــبوونـــــــــكو هيوادو لـــه پــاره. ب: تر هغه وروسته هر كله چى يى كميټه وغواړى. - ټول رپـــــــــــــوطونــــه د مــلگـرو ملتو ســــــــــــر منشى ته تسـليم كـــــــــــيږى او هغـه يـى د غـور لـه پـاره كـمـيـټـې ته استوى. رپوټونه داسى عوامل او مـشـكلات، كـــه چـيرى موجود وى، چى د دى مقاولى تطبيق متاثره كـوى، ښيى. - د مــلګـــــــــــــرو ملتو سـر منشـى د كمــــــــــــيټ ې سـره تـــر مــشورى وروسـته د رپــــوټـــونـــــو هـــغــه بـــرخــــى اخـــتـصـاصـى مـــــــــربوطو مــــوسسو ته استولاى شــــى چـــى د هــــغـوى د كار په ساحه كى راځى. - كميټه هغه راپورونه چه د دى مقاولى د تصويب كوونكو دولتونو له خوا تسليم كيږى مطالعه كوى. كميټه پل رپوټونـه او عمومى تبصرى چه لازمى يى گڼى د دى مقاولى تصويب كوونكو دولتونه سـپارى. همدغـه راز كميټه دغـه تبصـرى او رپوټونه چه د تصويب كوونكو دولتونو له خوا ورته رسيدلى وى اقتصادى اوټولنيزى شورا ته هم ليږلاى شى. ) پاراگراف سره سم د هـرى يـوى نـه 4 د دى مقاولى تصويب كوونكى هيوادونه كولى شى چه پلى كتنى د دى مادى د ( د دى تبصرو په باره كى كميټې ته تسليم كړى.
ماده 40. كشور های طرف اين ميثاق متعهد ميشوند درباره تدابيری كه اتخاذ كرده اند و آن تدابير به حقوق شناخته شده در اين ميثاق ترتيب اثر 1 ميدهد و درباره پيشرفتهای حاصل درتمتع از اين حقوق گزارشهايي تقديم بدارند. الف) ظرف يك سال از تاريخ لازم الاجراء شدن اين ميثاق برای هر كشور طرف ميثاق د ر امور مربوطه آن كشور. ب) پس از آن هر موقع كه كميته چنين درخواستي بنمايد. . كليه گزارشها بايد خطاب به سرمنشي سازمان ملل متحد باشد و او آنها را برای رسيده گي به كميته ارجاع خواهد كرد .گزارشها بايد 2 حسب المورد حاكي ازعوامل ومشكلاتي باشد كه در اجرای مقررات اين ميثاق تاثير دارند. . سرمنشي سازمان ملل متحد ميتواند پس از مشورت با كميته رونوشت قسمتهايي از گزارشها را كه ممكن است مربوط به امور مشمول 3 صلاحيت موسسات تخصصي باشد برای آن موسسات ارسال دارد. . كميته گزارشهای واصل از كشور های طرف اين ميثاق را بررسي ميكند و گزارشهای خود و همچنين هر گونه ملاحظات كلي كه مقتضي 4 بداند به كشور های طرف اين ميثاق ارسال خواهند داشت. كميته نيزميتواند اين ملاحظات را به ضميمه گزارش های واصل از كشورهای طرف اين ميثاق به شورای اقتصادی واجتماعي تقديم بدارد. اين ماده اظهار شده باشد به كميته ارسال دارند.4 كشور های طرف اين ميثاق ميتوانند نظرياتي درباره هرگونه ملاحظاتي كه برطبق بند
Article 41 General comment on its implementation 1. A State Party to the present Covenant may at any time declare under this article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Covenant. Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration. Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: (a) If a State Party to the present Covenant considers that another State Party is not giving effect to the provisions of the present Covenant, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State Party. Within three months after the receipt of the communication the receiving State shall afford the State which sent the communication an explanation, or any other statement in writing clarifying the matter which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending, or available in the matter; (b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee and to the other State; (c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged; (d) The Committee shall hold closed meetings when examining communications under this article; (e) Subject to the provisions of subparagraph (c), the Committee shall make available its good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of respect for human rights and fundamental freedoms as recognized in the present Covenant; (f) In any matter referred to it, the Committee may call upon the States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant information; (g) The States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), shall have the right to be represented when the matter is being considered in the Committee and to make submissions orally and/or in writing; (h) The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph (b), submit a report: (i) If a solution within the terms of subparagraph (e) is reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; (ii) If a solution within the terms of subparagraph (e) is not reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts; the written submissions and record of the oral submissions made by the States Parties concerned shall be attached to the report. In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned. 2. The provisions of this article shall come into force when ten States Parties to the present Covenant have made declarations under paragraph I of this article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this article; no further communication by any State Party shall be received after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new declaration.
يوڅلويښتمه ماده: - د دى مقاولى تصويب كوونكى دول هر وخت چى وغواړى كولاى شى د دى مـادى لـه مخـى اعـلام وكـړى چـى د كميټې صلاحيت په دى برخه كى چى يو تصويب كوونكى دول ادعا كوى چـــى كــــوم بـل تصويب كـوونكى دولت د دى مقاولى د مقرراتو سره سم خپلى وجيبى نه دى اجراء كړى مراسلات ورته ورسيږى او پر هغو باندى غـور وكـړى پـه رسمي پي نى. د دى مادى لاندى مراسلات هغه اخيستل كيداى او تر څيړنى لانـدى نيـول كيداى شـى چـى د يـوه داسى تصويبوونكى هيواد له خوا تسليم شوى وى چى د كميټې صلاحيت يى پدى برخـه كـى پـه رسـمي پيژنـدلى وى. د داسى يوه دول په باره كى چــى دا ډول اعلام يى نه وى كړى مراسله نشى اخيستل كيـداى. مراسـلات چــــى تــــر دى مـــادى لاندى كميټى ته رسـيږى د لاندنى طــرزالـــعـمـل ســره سـم مـعـامــلـه ورسـره كـيـږى: الف: كه د دى مقاولى تصويب كــــــــــوونـــــــــــكى دولـت داسـى تصـور وكــــــــــړى چـه بـل تصـويب كـوونكی د دى مقاولى مقررات نه عملــــــــــــى كـــــــــوى نو كولى شى چې په ليكلى توګـه دغـه موضـوع تـه د نومــــــــــــــــوړى دولــت توجــه راوگرځــوي. د مراســلى تســليموونكى دولــت د ليــك تــر وصــول وروســته پــه در یــو مـــــــــــــياشتو كـــــــــــى نـــومـــوړي دولــت تـــه پـه لـيكلى توګه توضيح يا كوم بل تفصــــــــــــيل وركوى چـى موضوع روښــــــــانه كــــــــړى،. پـــه دى لــيـكـنـه كى تــر كـــــــــومه ځــــــايه چــى امكان ولرى، د هغــــــــــــو طـــــرزالـــعـمـلــونو او جـــــــــــبرانونـــــــــــو پـــه باره كى يادونه كيـــــــــــــږى چــــــــــــى پـه هغـه هيـواد كـى دنـــــــــــنه عملى شوى، معطله يا مهياوى. (ب): كه چيرى موضوع شپږمياشتى وروسته تر هغه چى ليك ا ستونكى دولـت تـه لـومړنى مراسـله رسـيدلى وى د دواړو مربوطو دولتونو د قناعت سره سم حل او فصل نه شى هر دول د دى حـق لـرى چـه موضـوع كميټـى تـه راجـع كـړى اوكميټى او هابل دول ته په دى مورد كى اطلاع واستوى. ج: كميټه يوازى هغه و په موضوع كى اجراآت كوى چى دا محققه كړى د بين المللـى قـانون د عمومـا پيژنـدل شـوو پرنسيپونو له مخى په موضوع پورى مربوطى ټولى چارى په هيواد كى دننه لټول شوى دى كه چيرى دغـه چـارى يـو اوږده موده بى له معقولو دليلونونه ونيسى نو د كميټى دغه كار به عامه قاعده نه وى. د: كـــمــــــــــــــيټه د لــــــــــــيك پاڼى د غور پــــه و خت كــــــــــــى د دى مـادى لـه مــخــــــــــــــى پـــــــــــټى غــــــــــــونډى جـوړى. هـ: د (ج) د فرعى پاراګراف له مخى كميټه پلى ښى هلى ځلى د تصويب كوونكـو دو لتـو پـه واك كـى وركـوى ترڅـوچې موضوع د بشر اساسى آزاديو او حقوقو ته د احترام پـه اسـاس چـې پـه دى مقاولـه كـى پيژنـدل شـوى دى د دوسـتانه ليارونه حل او فصل شى. و: كميټه كولى شى چه د هرى موضوع په ارتباط چى هغى ته محول شوى وى مربوطو دولتـو تـه چـى د ((ب)) پـه فرعـى پاراګراف كى اشاره ورته شوى ده د مـــربـــوطــو مــعـلـومـاتــو د بـرابـرولـو د پاره مراجعه وكړى. ز: مربوط تصويب كوونكى دولتونه چه د (ب) په فرعى پاراګراف كى ورته اشاره شوى ده حق لرى د كميټـى لـه خـــــوا په مربوطى مـــوضوع بـــاندى د بحث پـــه وخت کـــې نماينده ولــرى او پـــــه شفــــاهى او ليــــكلى توګـه تفصـيلات وړاندى كړى. مياشتو په مـوده كـى د (ب) د فرعـى پـاراګراف سـره سـم پـه لانـدى ډولو: كميټه د اطلاعيى تر وصول وروسته د ( رپوټ برابروى: - كه چيرى د (هـ) د پاراګراف د شرایـــطـو سـره سم د حل لپاره پيدا شوى وى كمـــيـټـه خـپـل راپور د حـقايقو په لنډ بيان او حل سره چى مـــونــــدل شـوى وى مــحدودوى. كـــه د (هـ) د پـــاراګـــراف د شـــرايـــطـو ســره ســم د حـل لپاره نه وى پيدا شوى، كـمـيـټـه خـپـل راپـور د حـقـايـقـو په لنډ بيـان پـورى محـدودوى، ليكلـى تفصـيلات او د شـفاهى بياناتو ثبت چى د مربوطو دولتو له خوا تسليم شوى وى د راپور سره ضميمه كيږى. رپوټ پـه هـره موضـوع كـى چـى وى مربوطو دولتو ته استول كيږى. - د دى مادى مقررات هــغه و نافهيــــږى چـه د دى مـــقاولى لـس تصويبــــوونكى دولـتـونـــو د دى مـادى داول پــاراګــراف سره سم پیش بینی شوی اعلامیی ورکړې وي نوموړی اعلامیی د میثاق دلوریو هیوادو لـه خوا دملګـرو ملتـو ســر مـــنــشى ته تسليم كيږى، او هغه بــيا د هــغو نسخى نـورو تصـويب كـــوونكو دولـــتونو تـه اسـتوى. يـوه اعـــلاميه كــيداى شى سر منشى ته د اطــلاع وركــولو په واسطه هر وخت چى وى بــيــرته واخيستله شى. دغسـى بيرتـه اخيسـتنه د هغى موضوع پر غور باندى چه مخكى د دى مادى سره سمه استول شوى وى اغيزه نه كوى.وروسته له هغه چى سر منشـى ته د اعلامیی د بيرته اخيستلو اطلاع ورسيږى، كه مـــربـــوط تــــصويبوونكى دولـت كـــوم هره نـــــوى اعــــلام یه نـــه وى تـــرتيب كړى د هيڅ تصويبوونكى دولــت لــه خـوا اطلاع نشى اخيستل كيداى.
ماده41 . هر كشور طرف اين ميثاق ميتواندبه موجب اين ماده هرموقع اعلام بدارد كه صلاحيت كميته را برای دريافت و رسيده گي به اطلاعيه 1 های داير برادعای هركشور طرف ميثاق كه كشور ديگر طرف ميثاق تعهدات خود را طبق اين ميثاق انجام نميدهد برسميت ميشناسد. به موجب اين ماده فقط اطلاعيه هايي قابل دريافت ورسيده گي خواهد بود كه توسط يك كشور طرف ميثاق كه شناسايي صلاحيت كميته را نسبت به خود اعلام كرده باشد تقديم شود. هيچ اطلاعيه مربوط به يك كشور طرف اين ميثاق كه چنين اعلامي نكرده باشد قابل پذيرش نخواهد بود.نسبت به اطلاعيه هايي كه به موجب اين ماده دريافت ميشود به ترتيب ذيل اقدام خواهد شد: الف) اگر يك كشور طرف اين ميثاق تشخيص دهد كه كشور ديگر طرف ميثاق به مقررات اين ميثاق ترتيب اثر نميدهد، ميتواند بوسيله اطلاعيه كتبي توجه آن كشور طرف ميثاق را به موضوع جلب كند. در ظرف مدت سه ماه پس از وصول اطلاعيه كشور دريافت كنندهء آن توضيح هرگونه اظهار كتبي ديگر داير به روشن كردن موضوع در اختيار كشور فرستنده اطلاعيه خواهد گذارد. توضيحات واظهارات مزبور حتي الامكان و تا جايي كه مقتضي باشد از جمله حاوی اطلاعاتي خو اهد بود در خصوص قواعد د ادرسي طبق قوانين داخلي آن كشور وآنچه كه برای علاج آن بعمل آمده يا درجريان رسيده گي است يا آنچه دراين مورد قابل استفاده بعدی است. ب) اگر در ظرف شش ماه پس از وصول اولين اعلاميه به كشور دريافت كننده موضوع با رضايت هر دو طرف مربوط فيصله نشود هريك از طرفين حق خواهند داشت با ارسال ا خطاريه يي به كميته وبه طرف مقابل موضوع را به كميته ارجاع نمايد. ج) كميته به موضوع مرجوعه فقط پس از احراز اين كه بنابر اصول متفق عليه حقوق بين الملل كليه طرق شكايت طبق قوانين داخلي در موضوع مورد استناد واقع و طي شده است به موضوع مرجوعه رسيده گي ميكند. اين قاعده در مواردی كه طي طرق شكايت به نحو غيرمعقول طولاني باشد مجری نخواهد بود. د) كميته در موقع رسيدگي به اطلاعيه های و اصل به موجب اين ماده جلسات سری تشكيل خواهد داد. ه) با رعايت مقررات فقره (ج) كميته به منظور حل دوستانه موضوع مورد اختلاف بر اساس احترام به حقوق بشر وآزاديهای اساسي شناخته شده دراين ميثاق مساعي جميله خودرا در اختيار كشورهای ذينفع طرف ميثاق خواهد گذاشت. و) كميته در كليه امور مرجوعه به خود ميتواند از كشور های (ذينفع) طرف اختلاف موضوع فقره (ب) هرگونه اطلاعات مربوط به قضيه را بخواهد. ز) كشور های ذينفع طرف ميثاق موضوع فقره (ب) حق خواهند داشت هنگام رسيده گي به قضيه در كميته نماينده داشته باشند وملاحظات خود را شفاهاً يا كتباً يا بهر يك از دو فقره اظهار بدارند. ماه پس از تاريخ دريافت اخطاريه موضوع فقره (ب) گزارش بدهد. 12 ح) كميته بايد در مدت . اگر راه حلي طبق مقررات فقره (ه) حاصل شده باشد كميته گزارش خود را به شرح مختصر قضايا و راه حل حاصله حصر خواهد كرد. 1 . اگر راه حلي طبق مقررات فقره (ه)حاصل نشده باشد كميته در گزارش خود به شرح مختصر قضايا اكتفا خواهد كرد. متن ملاحظات كتبي 2 و صورت مجلس ملاحظات شفاهي كه كشور های ذينفع طرف ميثاق اظهار كرده اند ضميمه گزارش خواهد بود. برای هر موضوعي گزارشي به كشور های ذينفع طرف ميثاق ابلاغ خواهد شد. قرار اين ماده موقع لازم الاجرا خواهد شد كه در كشور طرف اين ميثاق اعلاميه های پيش بيني شده در بند اول اين ماده را داده باشند.اعلاميه های مذكور توسط كشور طرف ميثاق نزد سرمنشي سازمان ملل متحد توديع ميشود. و او رونوشت انرا برای ساير كشور های طرف ميثاق ارسال خواهد داشت. اعلاميه ممكن است هر موقع به وسيله اخطاريه خطاب به سرمنشي مسترد گردد. اين استرداد به رسيده گي هر مسالهء موضوع يك اعلاميه كه قبلاَ به موجب اين ماده ارسال شده باشد، خللي وارد نمي كند. هيچ اطلاعيه ديگر پس از واصول خطاريه استرداد اعلاميه به سرمنشي پذيرفته نميشود. مگر اينكه كشور ذينفع طرف ميثاق اعلامية جديدی داده باشد.
Article 42 1. (a) If a matter referred to the Committee in accordance with article 41 is not resolved to the satisfaction of the States Parties concerned, the Committee may, with the prior consent of the States Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission). The good offices of the Commission shall be made available to the States Parties concerned with a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the present Covenant; (b) The Commission shall consist of five persons acceptable to the States Parties concerned. If the States Parties concerned fail to reach agreement within three months on all or part of the composition of the Commission, the members of the Commission concerning whom no agreement has been reached shall be elected by secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its members. 2. The members of the Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be nationals of the States Parties concerned, or of a State not Party to the present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration under article 41. 3. The Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of procedure. 4. The meetings of the Commission shall normally be held at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva. However, they may be held at such other convenient places as the Commission may determine in consultation with the Secretary-General of the United Nations and the States Parties concerned. 5. The secretariat provided in accordance with article 36 shall also service the commissions appointed under this article. 6. The information received and collated by the Committee shall be made available to the Commission and the Commission may call upon the States Parties concerned to supply any other relevant information. 7. When the Commission has fully considered the matter, but in any event not later than twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the Chairman of the Committee a report for communication to the States Parties concerned: (a) If the Commission is unable to complete its consideration of the matter within twelve months, it shall confine its report to a brief statement of the status of its consideration of the matter; (b) If an amicable solution to the matter on tie basis of respect for human rights as recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached; (c) If a solution within the terms of subparagraph (b) is not reached, the Commission's report shall embody its findings on all questions of fact relevant to the issues between the States Parties concerned, and its views on the possibilities of an amicable solution of the matter. This report shall also contain the written submissions and a record of the oral submissions made by the States Parties concerned; (d) If the Commission's report is submitted under subparagraph (c), the States Parties concerned shall, within three months of the receipt of the report, notify the Chairman of the Committee whether or not they accept the contents of the report of the Commission. 8. The provisions of this article are without prejudice to the responsibilities of the Committee under article 41. 9. The States Parties concerned shall share equally all the expenses of the members of the Commission in accordance with estimates to be provided by the SecretaryGeneral of the United Nations. 10. The Secretary-General of the United Nations shall be empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement by the States Parties concerned, in accordance with paragraph 9 of this article.
دوه څلويښتمه ماده: 41 مادى سره سم كميټى ته راجع شوى وى د مربوطو تصويب كوونكـو دولتـو -الف: که چیرى كومه موضوع چى د كميټه كولى شى چى د تصويب كوونكو مربوطو دولتو د مخكينى رضـايت لـه ،د قناعت سره سم حل و فصل شوى نه وى مخى يو پخلا كوونكى كميسيون مقرر كړى، (چه له دينه وروسته به د كميسيون په نامه يـاديږى) د كميسـيون جميلـه هلـى ځلى د مربو و تصويب كوونكو دولتو په واك كى وركړه كيږى ترڅو چه موضوع دى مقاولى ته د احتـرا م پـه اسـاس پـه دوستانه توگه حل او فصل شى. ب: كميسيون د داسى پنځو كسانو څخه مركب وى چه د تصويب كوونكو دولتو له پاره د منلو وړوى. كـه چيـرى مربـوط تصويب كوونكى دولتونه د دريو مياشتو په موده كى د كميسيون د وولو يــا يـو شـمـيـر غړو پـه برخه كـى مـــوافــقى تـه سره ونه رسيږى د كميسيون هغه غړى چه د هغوى په بر ه كى موافقه نه وى حاصله شوى، د كميټى د غړو نـه د دوه ثلثـورأيو د اكثري په اساس د پټى رايگيرى په وسيله واكل كيږى. - د كـــمـيـسـيون غړى په پل شخصى سم وظيفه سرته رسوى. هـــغــوى د مربوطو تصويبوونكو دولــــتـــونـــو يــا ۴۱ مـادى لـه مخـى هــــغـــــه دولــــت چـه دغــــه مـــقــــاولــــه يـــى نــه وى تصويب كړى او يا هغه دول چى د ( يى اعلاميه نه وى صادره كړى، تبعه نه وى. - كمـــــــــــــيسيون خپل رئيس وټــاكــــى او خــــــپل دا لى طرزالعملونه تصويبوى. 3 - د كميسيون جلسى په عادى توگه د مـــــلـگـرو مـلتو په مركز يا په نيو كى د دى مؤسسى په دفتر كى جـوړيږى کـــيـداى شى چى د كميسيون په فيصله او د مـــلـګـرو مـلـتـو د سر منشـى او تصـويب كوونكـو مربو ـو دولتـو سـره پـه مشوره په نورو مناسبو ځايو كى هم جوړى شى. ۳۶ مادى له مخى برابره شوى وى د هغو كميسيونونو كار هم كوى چى د دى مادى لـه مخـى ټاكـل دارالانشا چى د كيږى. - د كمــــــــــــيټى له خوا تنظيم شوى لاس ته راغلى معلومات د كميسـيون پـه واك كـى وركـول كيـږى او كميسـيون كولى شى چه د تصــــــويب كوونكى دول څخه وغواړى نور مربو ه معلومات هم ورته برابر كاندى. - كلـــه چــه كـمـيـسـيـون كومه موضوع په كامله توګه تر غور لانـدى ونيولـه د كميټـى رئـيس تـه د مربوطو تصـويب كوونكو دولتو د اطلاع د پاره يو رپوټ وړاندى كوى و دغه كار په هيڅ مورد كى د موضـوع د حصـول نـه وروسـته تـر دولسو مياشتو په زيات وخت كى نه اجراء كوى: الف: که چیری کمیسیون ونه شی کولای ددولسومیاشتو په موده کې خپله رسیده خـی (څیړنـه) پـای تـه ورسـوی پـه خپـل رپوټ کی د دی وكی په لنډ بیان سره بسنه کوی چی د مسئلی څیړنه کوم ځای ته رسیدلی ده. ب: كه د موضوع د پاره د بشر د حقوقو د احترام په اساس چه په دى مقاوله كى پيژندل شوى دى د حل يوه دوستانه ليـاره پيدا شى، كميسيون پل رپوټ د حقايقو په لنډ بيان او د حــل پـــه لــيـــاره پورى چه لاس ته راغلى ده محدود وى. ج: كه چيرى د (ب) د فرعى پاراګراف د شرطونو له مخى د حل لپاره تر لاسه نه شى، كميسـيون پـه پخپـل رپـوټ كـى دمربوطو تصويبوونكو دولتو تر منځ د مسايلو په باره كى ټول هغه مربوط حقايق دا لوى چـى لاس تـه يـى راوړى وى او د موضـوع د دوســتانه حـل د امكانــاتو پــه بـاره كــى پــل نظريـات ورســره يــو ځـاى كــوى. پــه دى رپـوټ كــى د مربوطـو تصويبوونكو هيوادو له خوا ليكلى بيانات او د شفاهى اظهاراتو ثبت هم شامل وى. د: كه د كميسيون رپوټ د (ج) د فرعى پراګراف سره سم تقديم شى تصويب كوونكى مربوط دولتونه د رپـوټ د وصـول وروسته په دریو مـــيـاشـــتـو كـــى د كميټى رئيس ته اطلاع وركوى چه د كـــمـيـسـيــون د رپـــــوټ مــــحــتــوا منـى كه نه منی. - د دى مادى مقررات تر څوارلسمى مادى لاندى د كميټى پر مسووليتونو باندى اغيزه نه لرى. 1 - مــــربـــــوط تصويب كوونكى دولتونه د كــميسيون د غړو لگښتونه چه د ملگرو مــــلـتــــو د ســـر مـنـشــــى لـــــه خـــوا تـخـمـيــن كيږى په برابره توگه په غاړه اخلى. - د ملګرو ملتو سر منشى صلاحيت لرى چى كه لازمه شى د كميسيون د غړو لگښتونه د مخه تر دى چـى د دى مـادى پاراګراف سره سم د تصويبوونكو مربوطو هيوادو له خوا تاديه شى تاديه كړى.
ماده 42 با رضايت كشور های ذينفع طرف ميثاق حل نشود كميته ميتواند با موافقت قبلي 41 . الف) اگر مسالهء مرجوعه به كميته طبق ماده 1 كشور های ذينفع طرف ميثاق يك كميسيون خاص سازش تشكيل دهد(كه از اين پس كميسيون ناميده ميشود) كميسيون به منظور نيل به يك راه حل دوستانه مسالة براساس احترام اين ميثاق مساعي جميله خود را دراختيار كشور های ذينفع طرف ميثاق ميگذارد. 10 | P a g e عضو است كه با توافق كشور های ذينفع طرف ميثاق تعيين ميشوند. اگر كشورهای ذينفع طرف ميثاق در باره تركيب 5 ب) كميسيون مركب از ماه به توافق نرسند آن عده از اعضای كميسيون كه در باره آنها توافق نشده است ازبين اعضای 3تمام يا بعضي از اعضای كميسيون در مدت كميته با رای مخفي با اكثريت دو ثلث اعضای كميته انتخاب ميشوند. . اعضای كميسيون برحسب صلاحيت شخصي خودشان انجام وظيفه ميكنند. آنها نبايد از اتباع كشور های ذينفع طرف ميثاق بوده يا از 2 را نداده باشد.41اتباع كشوری كه طرف اين ميثاق نيست يا از اتباع كشور طرف اين ميثاق كه اعلاميه مذكور در ماده . كميسيون رئيس خود را انتخاب و لايحهء امور داخلي خود را تصويب ميكند. 3 . جلسات كميسيون معمولاَُ در مركز سازمان ملل متحد يا در دفتر سازمان ملل متحد در ژنو تشكيل خواهد شد. مع هذا جلسات مزبور 4 ممكن است با مشورت سرمنشي سازمان ملل متحد و كشور های ذينفع طرف ميثاق در محل مناسب ديگری تشكيل شود. خدمات دفتری كميسيونهای متشكل به موجب اين ماده را انجام ميدهد.36 . دبير خانه پيش بيني شده در ماده 5 . اطلاعاتي كه كميته در يافت و رسيده گي ميكند در اختيار كميسيون گذارده ميشود و كميسيون ميتواند از كشور های ذينفع طرف ميثاق 6 تهيهء هر گونه اطلاع تكميلي مربوط ديگری را بخواهد. . كميسيون پس از مطالعهء مساله از جميع جهات ولي در هر صورت حد اكثر در مدت دوازده ماه پس از ارجاع امر به آن گزارشي به رئيس 7 كميته تقديم ميداردو آنرا به كشور های ذينفع طرف ميثاق ابلاغ مينمايد: الف) اگر كميسيون نتواند در مدت دوازده ماه رسيده گي را به اتمام برساند در گزارش خود اكتفا به بيان مختصر اين نكته ميكند كه رسيده گي مساله به كجا رسيده است. ب) هرگاه يك راه حل دوستانه بر اساس احترام حقوق بشر بنحو شناخته شده در اين ميثاق حاصل شده باشد كميسيون در گزارش خود به ذكر مختصر قضايا و راه حلي كه به آن رسيده اند اكتفاء ميكند. ج) هر گاه يك راه حل به مفهوم بند (ب) حل نشده باشد كميسيون استنباطهای خود را در خصوص كليه نكات ماهيتي مربوط به مساله مورد بحث بين كشور های ذينفع طرف ميثاق و همچنان نظريات خود را در خصوص امكانات حل دوستانه قضيه درگزارش خود درج ميكند. اين گزارش همچنان محتوی ملاحظات كتبي وصورت مجلس ملاحظات شفاهي كشور های ذينفع طرف ميثاق خواهد بود. د) هر گاه گزارش كميسيون طبق فقره (ج) تقديم شود كشور های ذينفع ميثاق در مدت سه ماه پس از حصول گزارش به رئيس كميته اعلام ميدارند كه مندرجات گزارش كميسيون را مي پذيرند يا نه ؟ خللي وارد نمي كند.41 . مقررات اين ماده به اختيارات كميته بر طبق ماده 1 . كليه هزينه های اعضای كميته بطور مساوی بين كشور های ذينفع طرف ميثاق بر اساس بر اوردی كه سرمنشي سازمان ملل متحد تهيه 2 ميكند تقسيم ميشود. اين ماده 9سرمنشي سازمان ملل متحد اختيار دارد درصورت لزوم هزينه های اعضا را قبل از آن كه كشور های ذينفع طرف ميثاق طبق بند پرداخت كنند كار سازی دارد.
Article 43 The members of the Committee, and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations
درى څلويښتمه ماده: ۴۲ مـادى لـه مخـى ټاكـل كيـږى د هغـو د كمــــــــيټې غړى او د پخلا كولـو عاجـــــــــــــلو كميسـيون و غـړى چـه د ( اســـــــــــــــانتياوو، امتيازونو او استثنا آتـــــــــو څخه خټه ا لی چى د ملګرو ملتو ماهران يى د ملګرو ملتو د امتيـــازاتو او استثنـــاآتو د كنوانيسيون د مربوطو بر و سره سم مستحق دى.
:43ماده ممكن است تعيين شوند حق دارند از تسهيلات وامتيازات و مصئوونيت 42 اعضای كميته و اعضای كميسيون های خاص سازش كه طبق ماده مقرر در باره كارشناسان مذكور مامور سازمان ملل متحد درقسمتهای مربوط مقاوله نامه امتيازات ومصئوونيتهای ملل متحد استفاده نمايند.
Article 44 The provisions for the implementation of the present Covenant shall apply without prejudice to the procedures prescribed in the field of human rights by or under the constituent instruments and the conventions of the United Nations and of the specialized agencies and shall not prevent the States Parties to the present Covenant from having recourse to other procedures for settling a dispute in accordance with general or special international agreements in force between them
څلور څلويښتمه ماده: د دى مقاولى د تطبيق مقررات بى له دى چى د بشر د حقوقو په ساحه كى هغو روشـونو تـه زيـان ورسـوى چـى د ملګـروملتو او اختصاصى مؤسساتو پـــــه قـــانــــونـــى اسـنـادو او كنوانسيونو كى ټاكـل شــــــوى دى، تطبيـق كيـږى، او د دى مقاولى د تصـــــــويبوونكو دولتو مانع نه خرځى چـى د هغـوى تـرمنځ د عمـومى يـا خصوصـى موافقـو سـره سـم د يـوى شخړى د حل د پاره له نورو روشونو او طرزالعملونو څخه كار واخلى.
: 44ماده مقررا ت اجرايي اين ميثاق بدون اين كه به آيين نامه های دادرسي مقرر در زمينه حقوق بشر طبق اسناد تشكيل دهنده يا به موجب آن مقاوله نامه های سازمان ملل متحد وموسسات تخصصي خللي وارد سازد اعمال ميشود ومانع از آن نيست كه كشور های طرف ميثاق برای حل يك اختلاف طبق موافقتهای بين المللي عمومي يا اختصاصي كه ملزم به آن هستند متوسل به آيين نامه های دادرسي ديگری شوند.
Article 45 The Committee shall submit to the General Assembly of the United Nations, through the Economic and Social Council, an annual report on its activities.
پنځه څلويښتمه ماده: كـــمـيـټـه د مـلګرو ملتو عمومى اسامبلى تـه د اقـتـصــادى او ټولـــنـيــزى شـورا لـه ليـارى د خپـل كلنـى فعاليت رپـوټ وړاندى كوى.
:45ماده كميته هرسال گزارشهای خود را تو سط شورای اقتصادی و اجتماعي به مجمع عمومي سازمان ملل متحد تقديم ميدارد.
Article 46 . Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant.
شپږ څلويښتمه ماده: هيڅ شى په دى مقاولى كى داسى نه شى توجيه كيـدلى چـه د ملګـرو ملتـو د منشـور، مقرراتـو او د ا ختصاصـى مؤسسـو د اساسنامو مخه ونيسى چـى پـه دى مقاولـه كـى د بيـان شـوو مسـايلو پـه برخـه كـى د ملګـرو ملتـو د مختلفـو اورخـانونو او اختصاصى مؤسسو مربوط مسوليتونه تعريفوى.
:46ماده هيچ يك از مقررات اين ميثاق نبايد بنحوی تقسير شود كه مقررات منشور ملل متحد و اساسنامه های موسسات تخصصي داير به تعريف مسووليتهای مربوط به هريك از اركان سازمان ملل متحد وموسسات تخصصي نسبت به مسايل موضوع اين ميثاق لطمه يي وارد اورد.
Article 47 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources
اوه څلويښتمه ماده: هيڅ شى په دى مقاوله كى داسى نه شى توجيه كيدلى چى د ټولو خلكو ذاتى حق ته چى له خپلو طبيعـى منـابعو او ثـروت نه په آزادانه توګه او كامله ګټه واخلى زيان ورسوى.
47ماده هيچ يك از مقررات اين ميثاق نبايد بنحوی تفسير شود كه به حق ذاتي كليه ملل به تمتع و استفادهء كامل و آزادانهء انان از منابع وثروتهای طبيعي خودشان لطمه يي وارد آورد.
Article 48 1. The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the present Covenant. 2. The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1 of this article. 4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. 5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed this Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification
اته څلويښتمه ماده: - دغه مقاوله د ملګرو ملتو د هر غړى دول يا د هغى مؤسسى د اختصاصـى نماينـدګيو دغـړى، د عـدالت د بـين المللـى محكمى د اساسنامى د تصويبوونكى دول او يا بــــل دولــــت د امـضـا لـه پــاره چــى د مـــلـګـرو مـلـتـو د عـمـومــى اسامبلى له خوا بلل شوى وى چه دغه مقاوله تصويب كړى، تياره ده. - دغــــــــــــه مــــقــــاولـــــه د تـــصـويب تابع ده. د تصــــــــــــويب ســــــــندونه د مــــلګـــــرو مــــلـتــــو سـر منشى ته سپارل كيږى. - دغه مقاوله د هر هغه دول د ګــډون د پـــــاره تـيـاره ده چه د دى مــــــادى پــه اول پـاراګراف كـى ورتـه اشـاره شوى ده. - خډون د خډون د يوه سند په واسپه چى د ملګرو ملتو سر منشى ته سپارل كيږى صورت مومى. 4 - د ملګرو ملتو سر منشى وولو هغو دولتونو ته چه دغه مقاوله يى لاس ليك كړى يا پكې شامل شـوى دى د تصـويب يـا 5 خډون د سند د ورسپارل كيدو په باره كى بر وركوى.
:48ماده . اين ميثاق برای امضای هر كشور عضو سازمان ملل متحد يا عضو هر يك از موسسات تخصصي آن يا كشور طرف متعهد اساسنامه 1 ديوان بين المللي دادگستری همچنين هركشوری كه مجمع عمومي سازمان ملل متحد دعوت كند كه طرف اين ميثاق شود مفتوح است. . اين ميثاق موكول به تصويب است.اسناد مصوبه بايد نزد سرمنشي سازمان ملل متحد توديع شود. 2 . اين ميثاق برای الحاق هريك ازكشور های مذكور دربند اول اين ماده مفتوح خواهد بود. 3 . الحاق بوسيله توديع سندالحاق نزد سرمنشي سازمان ملل متحد بعمل مي آيد. 4 . سرمنشي سازمان ملل متحد كليه كشورهايي را كه اين ميثاق را امضا كرده اند يا به آن ملحق شده اند از توديع هرسند تصويب يا الحاق 5 مطلع خواهدكرد.
Article 49 1. The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession. 2. For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession.
نهه څلويښتمه ماده: - دغه مقاوله درى مياشتى وروسته تر هغه تاريخ نافذيږى چى د تصويب يا ګډون پنځـه ديرشـم سـند د ملګـرو ملتـو سـر منشى ته وسپارل شى. - د هر دول د پاره چى دغه مقاوله د تصويب يا ګډون د پنځه ديرشم سند د تسـليمى نـه وروسـته تصـويبوى يـا ګـډون پكې كوى دغه مقاوله د هغه د خپل تصويب يا ګډون د سند د تاريخ نه درى مياشتى وروسته نافذيږى.
:49ماده . اين ميثاق سه ماه پس از تاريخ توديع سي وپنجمين سند تصويب يا الحاق نزد سرمنشي سازمان ملل متحد لازم الاجرا ميشود. 1 درباره هر كشوری كه اين ميثاق را پس از توديع سي وپنجمين سند تصويب يا الحاق تصويب كند، يا به آن ملحق شود، اين ميثاق سه ماه پس از تاريخ توديع سند تصويب يا الحاق آن كشور لازم الاجرا ميشود.
Article 50 The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions
پنځوسمه ماده: د دى مقــــــــــــاولى مقررات بـــى لـــه قـيد او استثنـــــــــــانه د فــــــــــدرالى دولــــتـونــــو پــه او ټولـو بر خـو كـى د تطبيق وړ دى.
:50ماده مقررات اين ميثاق بدون هيچ گونه محدوديت يا استثنا كليه واحدهای تشكيل دهندهء كشورهای متحده (فدرال )را شامل خو اهدبود.
Article 51 1. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. 2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes. 3. When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted.
يو پنځوسمه ماده: - د دى مقاولى هر تصويبوونكى دول كولاى شى چى په دى مقاولـه كـى تعـديلات يـا اصـلاحات پيشـنهاد كـړى او د ملګرو ملتـو سـر منشـى تـه يـى واسـتوى. د ملګـرو ملتـو سـر منشـى بيـا وروسـته پيشـنهاد شـوى اصـلاحات د دى مقـاولى تصويبوونكو دولتونو ته له دى غوښتنى سره يو ځاى استوى چى هغه ته اطلاع وركړى چى آيا پر پيشنهادونو باندى د غـور له پاره د تصويبوونكو هيوادونو د كنفرانس د جوړيدو خپلوى كوى كه نه. په هغه صورت كى چى لږ تر لږه د تصـويبوونكو هيوادو يو ثلث د داسى يوه كنفرانس طرفدارى وكړى، د ملګرو ملتو سر منشى د ملګـرو ملتـو تـر ادارې لانـدى كنفـرانس دايروى. هر تعديل چى په كنفرانس كى د حاضرو او رأى وركوونكـو تصـويبوونكو دولتونـو د اكثريت لـه خـوا تصـويب شى، د منظورۍ د پاره د ملګرو ملتو عمومى اسامبلى ته وړاندى كيږى. - تعديلات يا اصلاحات هغه و نافذيږى چى د ملګرو ملتو د عمومى اسـامبلى لـه خـوا منظـور او د دى مـــقـاولــى د تـصـويـبوونكو دولتونو د دوو ثلثو د اكثري لـه طـــــرفـــــه د هـــغـو د مــــربـــوطو قانونى پروسو سره سم ومنل شى. - كله چــــى تـعديلات نافه شى، د هغو تصــــــــويبوونــــكـو دولـتـونـــو لـه پاره چـــــــــــى منلـى يـى وى اجبـارى 3 خرځى، نــور تـصـويـــبـوونــكـى دولـتـونــه د دى مقاولى د مقرراتو او نورو هغو تعديلاتو مراعات كوى چى د مخـه يـى منلى وى.
51ماده . هر كشور طرف ميثاق ميتواند اصلاح اين ميثاق را پيشنهاد كند ومتن آن را نزد سرمنشي سازمان ملل متحد توديع كند. دراين صورت 1 سرمنشي سازمان ملل متحد هر طرح اصلاح پيشنهادی را به كشور های طرف اين ميثاق ارسال ميدارد و از آنها درخواست مينمايد به اواعلام دارند كه آيا مايلند كنفرانسي از كشور های طرف ميثاق به منظور بررسي و اخذ رای در باره طرحهای پيشنهادی تشكيل گردد درصورتي كه حد اقل يك ثلث كشور های طرف ميثاق موافق تشكيل چنين كنفرانسي باشند، سرمنشي كنفرانس را در زير لوای سازمان ملل متحد دعوت خواهد كرد، هر اصلاحي كه در مورد قبول اكثريت كشور های حاضر و رای دهنده در كنفرانس واقع شود، برای تصويب به مجمع عمومي سازمان ملل متحد تقديم خواهد شد. . اصلاحات موقعي لاز م الااجرا ميشود كه به تصويب مجمع عمومي سازمان ملل متحد برسد واكثريت دوثلث كشور های طرف اين ميثاق 2 برطبق قواعد قانون اساسي خودشان آن را قبول كرده باشند. . موقعي كه اصلاحات لازم الااجرا ميشود برای آندسته از كشور های طرف ميثاق كه آن را قبول كرده اند الزام آور خواهد بود. ساير كشور 3 های طرف ميثاق كماكان به مقررات اين ميثاق وهر گونه اصلاح آن كه قبلاَ قبول كرده اند ملزم خواهند بود.
Article 52 Irrespective of the notifications made under article 48, paragraph 5, the SecretaryGeneral of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph I of the same article of the following particulars: (a) Signatures, ratifications and accessions under article 48; (b) The date of the entry into force of the present Covenant under article 49 and the date of the entry into force of any amendments under article 51.
دوه پنځوسمه ماده: ) پاراګراف سـره سـم اسـتولى كيـږى وولـو هغـو ۵ مادى د (48د ملګرو ملتو سر منشى د هغو اطلاعيو نه قطع نظر چى د ( دولتو ته چى د همدى مادى په لـومړى پـ اراګراف كـى اشـاره ورتـه شـوى ده د دى لانـدنيو تفصـيلاتو پـه بـاره كـى بـر وركوى: مادى سره سم لاس ليكونه، تـــــصويبــــونــه او شـــموليــتونه،الف: د ۴۸ مادى سره سم د تعديلاتو د انفاذ نېټه.51) مادى سره سم د دى مقاولى دانفاذ نېټه او او د ) 51 ( مادى سره سم د تعديلاتو د انفاذ نېټه.
:52ماده سرمنشي سازمان ملل متحد مراتب زير را به كليه كشور های مذكور در بند اول آن ماده اطلاع 48 ماده 5قطع نظر از اطلاعيه های مقرر دربند خواهد داد. .48الف) امضاء های اين ميثاق واسناد تصويب والحاق توديع شده طبق ماده 12 | P a g e .51 و تاريخ لازم الاجراء شدن اصلاحات طبق ماده 49ب) تاريخ لازم الاجراء شدن ميثاق طبق ماده
Article 53 1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Covenant to all States referred to in article 4
درى پنځوسمه ماده: - دا مقاوله چـــى چـيـنـايـى، انـګليسى، فرانسوى، روسى او اسـپـــانـــوى مـتـنـونـــه يى مساوى اعــتـبـار لـرى د ملګـرومـلـتـو پـه آرشـيـف كــى سـاتــل كـيـږى. 48 ماده كى ورته اشـاره - د ملګرو ملتو سر منشى د دى مقاولى تصديق شوى نسخى ټولو هغو دولتونو ته استوى چه په شوى ده.
ماده53 . اين ميثاق كه متنهای چيني، انگليسي، فرانسوی، روسي واسپانيويي آن دارای اعتبار مساوی است در بايگاني (آرشيف) سازمان ملل متحد 1 محافظه خواهد شد. ارسال خواهد داشت.48سرمنشي سازمان ملل متحد رونوشت مصدق اين ميثاق را برای كليه كشور های متذكره درماده